Russian-PartⅡ

          管理人の所在地;埼玉県志木市館志木ニュータウン内;      © 2017 Studio Rabotati All Right reserved

 
  

ロシア語の部屋(2)

ロシア語の勉強のページです。第一部が手狭になったので、一部こちらに引っ越しました。

観光案内をして見よう
絵を見て覚えよう
絵を見て覚えよう2
ロシア語の検定試験

ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)

観光案内をして見よう

このロシア語は、2009年NHKラヂオ「まいにちロシア語」で放送されたシナリオです。多分この頃もう一度、ロシア語に再チャレンジしようと思ったんだ。CDも揃っていたのでリサイクルして利用しよう。ガイドのリューバさん(母が日本人)が、ロシアから来た老夫婦の観光案内をする設定。今まで学んだことを再度ストーリーとして再構築して見ました。

ロシア語の部屋(2)に戻る
初めまして あなたがガイドさん? あなたのカバン? すみません! あなたはどこ?
あなたの携帯電話 うちの子供たちは? 冗談でしょう バスに乗る 日本のお米
東京タワー 高層ビル
ホテルを訪問 何を読んでいるんですか 漢字をご存知 漫画 日本語がお上手ですね
日本人ですか 家ではロシア語 名前の由来 上野公園を散策 明日は京都へ
では上野に 上野で決まりだ" 電話をかける 国際電話 ロシアへ電話
夜電話しよう 上野公園に出かける セルゲイさんは生物の先生 待望の動物園 猿山
今度は博物館 何階ですか 写真は撮っても カフェで休もう 何を飲む
あなたは何 注文を決める 何か食べない? ケーキは嫌い? ダイエット?
帰る時間だ さようなら 今日はどこに カフェで どんなお話
あなたは何したの 傘はお持ち? 旅立ちの雨 お願い
携帯電話 もしもし 何度か電話した 論文読んだ 書いたら送るよ
紹介する 大学にいるんだ 家族 もうすぐ60だ バスで行く
自転車で行く 自転車が便利 バイクがいい
金閣寺 三島由紀夫 歩いて行こう 自転車お好き 竜安寺
京都はどう 乾杯 敬語はやめよう 頭が痛い 伝言
今日は何曜日 飲み過ぎか
奈良と鹿 奈良の大仏 法隆寺 奈良の方が お土産を買わないと
キーホルダー 人形を買う 両親には何を 相撲を見たい 歌舞伎に行こう
歌舞伎役者は男? そんな馬鹿な 一緒に写真を 別れの時 私たちはいつも思い出しています
うちに遊びに来て下さい

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)

初めまして

早速、セルゲイさんとマリアさんガイドのリュウーバさんの旅が始まる。もともとNHKのテキストだから、絵がふんだんにある。
Вскоре начинается путешествие Сергея и Марии с гидом Любой.  Изначально это текст NHK, поэтому здесь много картинок.
自分で作った日本語を、Google翻訳を使って試してみた。ガイドはгид(ギート)、リューバさんはЛюбаだが、Google翻訳ではРюбаになっていたので直しました。РとЛの区別はロシア語でも大変だ。英語も"r"と"l"の発音では大変苦労しますね。
**изначальный=昔からの、当初からの、изначально→изначала=最初から、もともと(副詞)。絵はкартина(女性名詞)
空港で
まずは、挨拶から。Здравствуйте!、「-вст-」の「-в-」は発音しない。「-ра-」は長く伸ばしてしっかり言う。
セルゲイСергейさんとマリアМарияさんは夫婦で、二人の姓はイワノフИвановだ。場所は空港аэропортだろうね。名前の書いた札を見つけてセルゲイさんほうから声を掛けて来た。言葉の通じない国で名前の書いた札を見つけた時の喜びと安心感。Михайловичは父称と言われるもの。日本語の「~さん」に相当すると思ってよいようだ。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻る

あなたがガイドさん?

Приятно познакомиться. 空港で
初めまして。英語ならNice to meet you.、приятныйは楽しい、気持ちの良い、愉快なと意味の形容詞。述語として使う短語尾形の形です。あいさつの言葉は色々と国毎の習慣があり、言葉通り翻訳しても通じない。 「初めまして。」と言うより「お目にかかれて嬉しいです。」と言った方が気持ちが通じるはずだ。I'm glad to see you.很高兴见到你。(中)、Ich bin froh dich zu sehen.(独)
私がガイドです。これからあなた方のお世話を致します。→I am a guide. I will take care of you from now on.→Я гид.  Я позабочусь о тебе отныне. **отныне=副詞;今後、以後、これから(ウダレーニエは-ы-)
Googleの翻訳ですが、о тебеはまずくないか?тебеはтыの前置格。выの前置格васとすべきだろう。二人称のтыとвыの使い分けは微妙だが、初対面ではвыを使っておくのが無難だから。позаботиться(完了体)→ зоботиться(不完了体)=心配する。→зоботить=心配させる。
→Я гид.  Я позабочусь о вас отныне.
私が女将(おかみ)です。これからあなた方のお世話を致します。→Я любовница. Я позабочусь о тебе отныне.
相撲部屋での会話だろう。女将なんて翻訳できるんかな。女将=landlady=женский генерал、これでは女城主「直虎」みたいだ。любовницаはロシア語の辞書では「情婦」と出ていた。へんな翻訳を信じると大変なこと。Окамиと日本語のままで説明する他はない。相手は当然、 「おかみ」って何ですか?→Что такое "Оками"? と聞いてくるはず。
ロシア語の動詞には、完了体と不完了体が必ずペアーで存在する。辞書には大抵一方しか出てないことが多いので、何かと不便だ。「ся」動詞といのも結構良く出てくる。
あなたはガイドさんですか。/いいえ、通訳です。→Вы гид? / Нет, я переводчик.
あなたはガイドさんですか。/いいえ、社員です。でも、少しロシア語ができます。→Вы гид? / Нет, я работник. Но я немного говорю по-русски.
ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう

ロシア語の部屋(2)に戻る

あなたのカバン?

空港で

カバンは、スーツケースならчемодан。 普通の手提げのカバンならсумка、前者が男性名詞、後者が女性名詞だ。持ち主の性とは関係が無い。でも性が異なると修飾する形容詞まで変わってしまうので要注意だ。
これは私のカバンだ。→Это моя сумка./ これは私のスーツケースだ。→Это мой чемодан.
これは彼のコートだ。→Это его пальто./ これは彼女のドレスだ。→Это её платье.
еёは、ееと表わされているときも多い。「ё」のフォントがまだ、普及していないからであろう。「его」「её」は性が変わっても変化しないので便利。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう

ロシア語の部屋(2)に戻る

すみません!

空港で
リュウーバさん、気を利かしたつもりがカバンを間違えてしまったようです。よその人のカバンを持ちあげちゃった。謝る時のセリフ。「チョト、すいません。」→Excuse me.この場合、カバンを間違われた相手のセリフ。別に陳謝するわけではない。「ごめんなさい。」→I'm sorry.→Извините.ロシア語ではどちらもあり。日本語と同じだ。英語ならI'm sorry.とExcuse me.はえらい違いだ。
ほんとうに、申し訳ございません。→I am really sorry.、→Мне очень жаль.→我真的很抱歉Wǒ zhēn de hěn bàoqiàn。
ちょっと、失礼。→Hey, excuse me.→Эй, извини.→嘿,对不起。
пожалуйстаも良く使う。英語のpleaseに近いのだろうが。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう

ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

あなたはどこ?

空港で

セルゲイとは面会できたが、もうひとりのゲスト、マリアさんとはまだあってないね。リュウーバさん、相手方の人数を聞いてなかったのかな。もし、ここでセルゲイさんも気がつかずにバスに乗ってしまったら大変なことになっていたね。
ほら、あれが私達の泊るホテルです。→You see, this is our hotel.→Видите ли, это наш отель. **ホテル=отельのほかгостиницаも使える。
あれがホテルに行くバスです。→That's the bus that goes to the hotel.→Это автобус, который идёт в отель.
あなたはどこ?→Where are you?→Где ты?/ Где вы?、夫婦の間なのでтыで呼びかけるんだね。「僕はここだ。彼女はあっちだけど。」→Я здесь. Она там.
"где"は「どこに」という疑問副詞だ。でも、「どこから」とか「何処へ」「どこまで」となるとチョト使えなくなるので注意がいる。
何処から来られましたか?→Откуда вы пришли?→Where did you come from?
でも、ここで気をつけないといけないのはロシア語では、comeとgo、行くと来るの区別をしない代わりに、歩くのは乗物を使うかで使う動詞が異なってしまう。歩きならприйти、船や飛行機、車なら приехатьを使う。 日本へは何処から来られましたか?→Откуда вы приехали в Японию?→Where did you come to Japan from?→你是从哪里来的?
ロシア語の「来る」「行く」と言う動詞は、歩いて行く場合と、飛行機や自動車で行く場合は違う動詞を使うことになっている。日本に来るのは当然飛行機(船もありか)でしょうから動詞は、ехать(不完了体)か приехать(完了体)を使います。この場合はもう日本に来ているので完了体過去としてприехали(выに対して)に成ります。
これから何処へ行かれるのですか?→Куда ты идёшь сейчас?→你现在要去哪儿?
どこまで歩けばよいのやら。→Как далеко я должен идти?→How far should I walk?
где、куда、откудаと三つあるということか。
どちらまで行かれますか。→Куда ты идёшь→Where are you going?
東北弁での会話。「どさ?」「ゆさ。」→Where are you going? I am going to take bath.→Куда ты направляешься? Я собираюсь принять ванну.→どこに行きますか? 私は風呂に入るつもりです。
**направляться(不完了体)=向く、向かう、собираться→собирать(不完了体)、 собрать(完了体)=集める、集合する、支度する、 私は風呂に入るつもりです。→Я приму ванну. **風呂=ванна
私は風呂に入る=принять ванну

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう

ロシア語の部屋(2)に戻る

あなたの携帯電話

ホテルへ

セルゲイはガイドを探すために先に行っていて、後からマリアさんがついて来たんだね。
今度は、セルゲイさんがリューバとマリアさんをお互い双方に紹介する。紹介は、”Это ~”で簡単だね。自己紹介なら”Я ~”となる。名前を聞く時は、Как вас зовут?
こちらは私の旦那のセルゲイです。→Вот мой муж Сергей.
私達の通訳のアンドレイです。→Это Андрей нашего переводчика.→This is Andrew, our translator.
私達の先生の山田さんです。→Это мистер Ямада из нашего учителя.→It is Mr. Yamada of our teacher.
**мистер=氏、英語のMr.(Mister)に対応か。
Как вас зовут?→あなたの名前は何ですか?→What is your name?→你叫什么名字?→Was ist Ihr Name?
英語なら、May I have your name?→Можно узнать ваше имя?とする方が丁寧とか。ロシア語ではそんな心配はない。Как вас зовут?と言う文の"вас"はこの文の主語じゃない。対格と言う形で、目的語だ。「人々はあなたを何て呼ぶの?」が本来の意味。だから動詞はзовутと三人称複数形。動詞の人称変化というのもまんざら無駄なことでもない。主語を省略できる。
**узнать(完了体)=узнавать(不完了体)=知る、わかる、気がつく、
彼の名前知ってますか?→Ты знаешь его имя? 彼女が誰か知っていますか?→Ты знаешь кто она?

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう

ロシア語の部屋(2)に戻る

うちの子供たちは?

ホテルへ

荷物の確認をしている。忘れ物はないかな?
忘れ物はありませんか?→Do you have something left behind?→У вас что-то осталось?→你有遗留的东西吗Nǐ yǒu yíliú de dōngxī ma?
**что-то=何か(不定代名詞といわれる)、**остаться(完了体)⇔оставаться(不完了体)=残る、残す→оставить(完了体)⇔ оставлять(不完了体)=残す、置き忘れる。「-ся動詞」は《残す→残される→残る》と言う具合に受身的な意味がある。他動詞⇒自動詞という働きもあるか。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう

ロシア語の部屋(2)に戻る

冗談でしょう

ホテルへ

шутка=冗談
冗談ですよ。気にしないでください。→It's a joke. please do not worry.→Это шутка, не волнуйтесь.→这是个玩笑。 请不要担心。
волнуйтесь=
気にしないで。冗談だから。→Не беспокойся. Это шутка.
всегда=副詞;常に、いつも、always, **беспокойся→беспокоить=騒がせる、心配をかける→беспокоиться(完了体)=悩む、心配する、不安に思う、
これ英語のsurprise と良くにている。I am surprised.=驚いた。He often surprise me.=驚かす。
本当に冗談。心配だね。→Действительно шучу. Я волнуюсь.
彼はいつも遅刻する。→Он всегда опаздывает.
彼等はいつも会社にいる。→Они всегда на работе.→They are always at work.→他们总是在工作Tāmen zǒng shì zài gōngzuò。
その犬はいつも寝ている。→Собака всегда спит.→The dog is always sleeping.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう

ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

バスに乗る

ホテルへ

место(ミェースタ)=「席」は中性名詞、複数になると места(ミェスター)語尾が「а」になり、ご丁寧にアクセントまで語尾に移る。
рядомは隣にと言う副詞。
私の席はあなたの隣だ。→My seat is next to you.→Моё место рядом с вами. **前置詞「с」の後は造格だが、тобойよりはвамиとしたい。
あなたの席は私の隣だ。→Your seat is next to me.→Ваше место рядом со мной.
所有代名詞вашとнашは、主格では男性、中性、女性、複数に合わせて、ваш→ваше→ваша→вашиと変わる。「с」は造格支配の前置詞。だからтобой、мнойとなっているんだが、выに対しては「с вами」となるんだろう。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう

日本のお米

バスの中で

大抵の外国人にとっては、稲穂の実田んぼを見る機会は少ないだろう。поле野原とは畑の意味だが、水田とはどう説明すれば分かってもらえるかな。
水田とは畑に水をはるんですよ。→In the paddy field, water is stored in the field.→В рисовом поле вода хранится в поле.
**хранится=貯蔵されている→хранить(不完了体)=保管する、貯蔵する
稲は水の中で育つんだね。→Рис растет в воде.
**育つ=расти(ラスチー)
蝉は土の中で育つんだ。→Волк вырос в почве. **蝉=цикада=cicada 英語と同じだね。 /**почва=土、土地、土壌、地質 /**волкはどう見てもオオカミのことだ。
木の上で蝉が泣いています。→Волк плачет на дереве.→A wolf is crying on the tree.→オオカミは木の上で泣きます。
全く不思議ですね。Google翻訳では、蝉(セミ)が狼(オオカミ)に変換されてしまいます。A cicada is crying on the tree.→Цикада плачет на дереве.→蝉が木の上で泣いています。/英語から始めたらうまく訳せた。
カラス、何故泣くの?→Crow, why are you crying?→Ворона, почему ты плачешь? ** ворона=カラス

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう

ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

東京タワー

バスの中で

башня=塔、櫓
あれは何の塔ですか?→What tower is that?→Что это за башня?→那是什么塔?    前置詞"за"は対格を伴う。何のための意味のようだ。人や動物でなければ対格は主格と同じ形だ。

あれは何の建物ですか?→What building is that?→Что это за здание?→那是什么建筑Nà shì shénme jiànzhú?
あれは何のマークですか?→Что это за знак? **"что~за"で「どのような」、「何の」と言う意味になる。
スカイツリーは東京タワーよりも高いです。→Небесное Дерево выше Токийской Башни.→Sky Tree is higher than Tokyo Tower.
どのくらい高いのですか?→Как высоко это?→How high is it?→它有多高?
あの建物は何ですか?→Что это за здание?
「あの○○」という意味で、тот(男性)、то(中性)、та(女性)を使ってみたいのだけど、なかなかGoogle では出てこない。
あの人誰だっけ?→Кто этот человек?
Та башня назьвается Небесное Дерево.→その塔は天の木(Sky Tree)と呼ばれています。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう

ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

高層ビル

上野公園

あれは東京都庁です。→That is the Tokyo Metropolitan Government.→Это столичное правительство Токио.→那是东京都政府Nà shì dōngjīng dū zhèngfǔ。
あれは国会議事堂です。→That is the parliament building.→Это здание парламента.→那是议会大楼Nà shì yìhuì dàlóu。
あれは埼玉県庁です。→Это правительство префектуры Сайтама.
まとめ
名詞の複数形(主格と対格);男性名詞・女性名詞とも標準形は"ы"、変形は"и"、中性名詞は"а(я)"となる。
何ておいしいパンなんでしょう。→Какой вкусный хлеб!→What a delicious bread!→多么美味的面包!Duōme měiwèi de miànbāo!
何ておいしい魚なんでしょう。→Какая вкусная рыба!→What a delicious fish!

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

ホテルを訪問

ガイドのリューバさんが、ロシア人老夫婦、セルゲイとマリアをホテルのロビーに尋ねるところから、話は始まります。まずは、挨拶から。
上野公園
Люба: Доброе утро!     /Сергей: Доброе утро!     /Мария: Доброе утро, Люба!
Люба: Что вы делете?    /Сергей: Мы читаем.  Я читаю журнал.
「おはようございます」だ。Good moring! 朝は、утро。оで終わるので中性名詞。だから形容詞も中性形。親しい中ではファートネームで呼びあうのは英語と同じ。「~さん」なんていらない?
What are you doing?何をしているんですか。「вы」は英語のyouだけど、выと тыがある。親しくなるとвы→тыとなるね。Мыは我々。奥さんのマリヤさんも何か読んでいるから。英語ならWe are reading.ロシア語では現在進行形なんて必要ない。ロシア語で人称代名詞が変わると動詞も一緒に変わるので大変だ。でも、彼等から見ると「私は食べます。彼は食べます。あなたは食べます。」と変化しないのを見ると???となって落ち着かないみたいです。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

何を読んでいるんですか

ホテルのロビーで2人はリューバを待つ間に何か読んでいる。
上野公園
Люба: Вы читаете русский журнал?     Сергей: Да, А Маша читает газету.     Люба: Это ведь японская газета.   Вы знаете японский язык?
Are you reading a Russian magazine?「ロシア語の雑誌を読んでいらしゃるんですね?」 自動翻訳にかけるとDo you read Russian magazine?と出てくることがある。これは明かに誤りで、「あなたロシア語の雑誌読めるの?」みたいな感じで不自然な会話。ロシア語の動詞は英語の進行形に対応する場合が多い。
**ロシア語の動詞は、不完了体なら現在形でそのまま現在進行形の意味を表す。
これに対し、セルゲイさん、「そうだよ。でもマーシャは新聞を読んでいるね。」「А」は「でも」とか「しかし」で逆接の接続詞。「Маша」は「Мария」の愛称形。
「ведь」は軽く発音される「~じゃありませんか。」次の質問は当然「日本語ご存知なんですか。」
何を読んでおられるのですか。それ、ロシア語じゃないですか。→Что ты читаешь? Разве это не русский?
**разве=副詞;果たして~か、のみ、ведьに変えて見たら
Ведь это не русский?→結局のところ、これはロシア語ではない?、?? Ведь это русский?→それはロシア語ですか?
Это ведь японская газета. →これは日本の新聞です。
ところで、「~を読む」となると何を読むのか。「新聞を読む」なら新聞を目的語と言いますね。新聞は主語(主格)なら、газета、目的語(対格)ならгазетуとなる。つまり、ロシア語の名詞は文の中で置かれる場所によって形が変わります。これを名詞の格変化と言います。格は、主格、生格、与格、対格、造格、前置格の6つがあり、単数と複数があるので、12通りに変化するんです。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

漢字をご存知

上野公園

Мария: Нет, не знаю.    /Сергей: Но Маша знает китайский язык.    /Люба: А! Вы знаете китайские иероглифы.    /Мария: Да, немного.
さて、日本語の新聞を読んでいたマリアさん。「日本語ご存知なんですか?」になんて答えるんでしょうか。「いいえ、知らないわ。」セルゲイが口を挟みます。「でも、マーシャは中国語は知っているんだ。」この二人なかなかの知識人みたいだ。「ああ!中国語の漢字をご存知なんですね。」「はい、少しだけね。」
「не」は否定する語の前に置く。знать=知っている。動詞の変化(第一型)で、я знаю, ты знаешь…と変化する。
漢字は、иероглифы(оを伸ばす)、象形文字のことだ。китайские иероглифы何て言うセルゲイさん相当な知識人だろうか。西欧人は表音文字しか知らないはずだから。でも、Googleで検索しても、中国の文字=китайские иероглифыと出る。英語ならChinese charactersだ。どうも、ロシア人と中国人のお付き合いは西欧人と比べて著しく長い。今のロシアがキプチャック・ハーン国(モンゴル時代)の末裔ともみなせるから。でも、普通はкандзиの方がいいんじゃないかな。
немного=少し、много=たくさんだから、これをнеで否定したものだ。
アレクセイはアラビア文字が書けるんだ。→Алексей может писать арабскими буквами.
タイ文字って難しそうだね。→Тайские персонажи кажутся трудными.→Thai characters seem to be difficult. ロシア語訳は???
空海はサンスクリット文字が読めたと言われる。→Говорят, что Кукай читал санскритские письма.  письмоは手紙とか書簡、文書の意味だ。確かに空海が読めたということは、内容まで把握できたということだから。
子供達は漢字の練習をしています。→Дети занимаются кандзи.
アルファベットはどんな文字?→Что за буква это алфавит? →What letter is the alphabet? **文字=буква(女性名詞)

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

漫画

上野公園

どうして日本語の新聞を読んでいたのでしょうか。
Мария: Поэтому я читаю японскую газету.     /Сергей: Но, Миша, ты там читаешь только манга!     /Мария: Ну...     /Люба: Ничего! Манга все читают!
「だから私日本の新聞読んでるのよ。」マリアさんは旦那の前で半分ふざけて得意になっているわけだ。「でも、君がそこで読んでいるのは漫画だけだろう。」とセルゲイが突っ込みを入れる。там=そこ→ここでは新聞を指す。только=だけ(only)、манга=漫画、漫画で通じるらしい。リューバの助け舟。「いいのよ、漫画はみんな読んでいるから。」「Ничего! 」は便利な言葉。No preblem!という感じか。
みんな все=すべての人、みんな→動詞は三人称複数。
всеは、原型がвесьで「すべて」と言う意味の定代名詞と言われるものですが、複数以外でも使われるのですかね。
そのことはみんな知っているよ。→Все это знают.    / みんなそれをやっているよ。→Все делают это.
コップの中の水をすべて飲んで下さい。→Пейте всю воду в стакане. 水はводаで女性名詞、всю водуで女性対格。
みんなにあげよう。→Я дам это всем.(複数与格)
みんなで食べよう。→Давайте есть вместе.(вместе=一緒に)

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

日本語がお上手ですね

リューバさん、名前がロシア人ぽいのか外見もそうなのか、どこで日本語を習ったのかと聞かれます。
上野公園
Сергей: Люба, вы давно изчаете японский язык?     /Люба: Совсем не изчаю.      /Мария: Но вы хорошо говорите по-японски.     /Люба: Спасибо.
「長いこと日本語勉強しているの。」「全然してませんよ。」「だって、あなた上手に日本語話すじゃない。」「ありがとうございます。」
давно=長いこと、⇔недавно=最近、つい先頃から、совсем=まったく
"Спасибо"=ありがとう=Thank you.=谢谢、会話の定番だ。
говорить по-японски.は、「日本語を話す。」ではなく「日本語で話す。」です。по-японски=「副詞;日本語で」です。
一方、изчать японский язык.は「日本語を勉強する。」、языкは目的語(名詞の対格)となっています。
全然勉強してないのに話せるでは答えになってないですね。もう少し説明が必要です。
なぜあなたはロシア語が話せるのですか?→Почему ты говоришь по русски?
なぜ彼はドイツ語を学んだのですか?→Почему он выучил немецкий язык?
日本の小学生は英語を話すのですか?→Японские ученики начальной школы говорят по-английски?
そんなに長い間英語の勉強をしたのですか。それなら自由に話せるでしょう。→Вы так долго изучали английский? Тогда вы можете говорить свободно.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

日本人ですか

上野公園

Люба: Знаете, я японка.     /Сергей: Вы не русская?      /Люба: Моя мама - русская, а папа - японец. Я говорю и по-японски, и по-русски.
「実は、私日本人なんです。」「ロシア人じゃなかったの。」「母はロシア人だけど、父は日本人なんです。」「日本語もロシア語も話します。」
"Знаете?"は、本来「知ってますか?」だけど、「実はね」と言う意味に変わってますね。
日本人は、японка(女性)とяпонец(男性)で使い分ける。複数の時はяпонецыと男性形を複数にする。
父は日本人ですが、母はロシア人です。→Мой отец японец, но моя мама русская.→My father is Japanese but my mother is Russian.
父はロシア人ですが、母は日本人です。→Мой отец русский, но моя мать японка.→我的父亲是俄罗斯 èluósī人,但我母亲是日本人。
私の姉の夫はスペイン人、弟の妻はインド人です。→Муж моей сестры - испанец, а жена моего брата - индиец.
私の英語の先生はフィリピン人で、会社の上司はインド人です。→Мой учитель английского - филиппинский, а мой босс - индийский.
ご飯もパンも食べます。→Я ем рис и хлеб.でもいいが、Я ем и рис и хлеб.のように「и」を重ねて使うことが多いようだ。
うどんも蕎麦も食べるのは好きです。→Мне нравится есть и удон и соба.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

家ではロシア語

上野公園

Мария: А ваша мама говорит по-японски?      /Люба: Да, но плохо.    Поэтому дома мы говорим по-русски.     /Сергей: Здорово!
「それでお母様は日本語を話されるの?」「はい、でも下手くそなんです。」「それで、家では私達はロシア語で話すんです。」「いいねえ。」
плохо⇔хорошо、здорво→здоровый=形容詞;素晴らしい、形容詞の短語尾形(中性→оで終わる)、簡潔で便利な表現が多い。
Здорово!→素晴らしい!、Хоршо! →いいね!、Очень вкусно!→とっても美味しい!、Очень плохо!→全然だめだ!

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

名前の由来

上野公園

Мария: Но Любовь - это русское имя.     /Люба: Моё японское имя - Ай.   Японское слово 《ай》 - по-русски 《любовь》.     /Сергей: Какое хорошее имя!
Любовь=愛と言うのが、Любаの本当の名前なんですね。日本語の「愛」がロシア語の「Любовь」に相当する。セルゲイさんが「何て言い名前なんだ。」と感心する。最後の文は感嘆文だ。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

上野公園を散策

早速、都内を散策。でもどこに行くか夫婦でもめている。どう解決するか。
上野公園
Люба: Куда мы поедем сегодня?      /Сергей: Сегодня поедем в зоопарк!     /Мария: В зоопарк?   Давайте поедем в музей.      /Сергей: Музей поедем завтра.
「今日はどこに行きましょうか。」「動物園だね。」「動物園?博物館にしましょうよ。」「博物館は明日でいいだろう。」
前置詞「на」「в」は、場所を表すが、止まっている場所は前置格、動いていく時は対格と迂回分ける。
この動物園にはゴリラがいる。→В этом зоопарке горилла.→There is a gorilla in this zoo.
動物園にパンダを見に行こう。→Пойдем в зоопарк, чтобы увидеть панд.→Let's go to the zoo to see pandas.
第1文のзоопаркеは前置格、第2文のзоопаркは対格(主格と同じ形)。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

明日は京都へ

上野公園

Люба: Но завтра мы поедем в Киото.      /Сергей: Да... Тогда я поеду в зоопарк.   /Маша, а ты поедешь в музей.      /Люба: А я?     /Сергей: В зоопарк.    /Мария: В музей!
リューバさん「でも、明日は京都に行くんでしょう。」「じゃー、僕は動物園へ行くから、ミーシャ君は博物館に行けばいい。」、リューバさん「ジャー私はどうするの?」…
二人が別々では、ガイドさんは困ってしまいまう。
поедем、поеду→поехатьは、(電車などの乗り物に乗って)行くという意味。ロシア語の動詞には、完了体と不完了体の区別がある。完了体の動詞は現在形でも未来の意味がある。だから最初の文は、英語ならBut tomorrow we will go to Kyoto.は未来形になる。次の文も同じ。
  明日は京都へは行かない。→Мы не поедем в Киото завтра.
 

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

では上野に

上野公園

解決策は上野に出かけることだ。上野には動物園も博物館も両方ある。 →Решение состоит в том, чтобы пойти в Уэно. У Уэно есть и зоопарк, и музей.
Люба: Тогда мы вместе поедем в Уэно.      /Сергей: Уэно?     /Люба: Там есть большой зоопарк и хорошие музей.     /Мария: Очень хорошо!
 
リューバさんの提案「それでは、一緒に上野に行きましょう。」、上野に行けば動物園、博物館が揃っている。「いいね。」
вместе=一緒に

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

上野で決まりだ

上野公園

Сергей: Двайте сначала в зоопарк, а потом в музей.      / Люба: А вечером?      /Сергей: Вечером поедем на море. / Мария: Что ты? Вечером поедем в театр!
「まず、動物園に行って、それから博物館へ行こう。」、リ:「それで、夜はどうします。」 セ:「夜は海へ行こう。」 マ:「何言ってるの。夜は劇場に行きましょう。」
сначала=始めに、потом=それから
はじめに、植物園に行ってそれから映画に行きましょう。→Сначала идите в ботанический сад, а потом идите в кино.
まず、宿題をやってそれから遊びに行こう。→Сначала сделай домашнее задание, а потом иди в парк.
朝、昼、晩はутро、день、вечерで名詞、утром、днём、вечеромは朝に、昼に、晩にと副詞になる。元々名詞の造格の形。
朝に仕事をして午後は昼寝だ。→Я работаю утром, а днём сплю.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

電話をかける

上野公園
Мария: Люба, Вы знаете, как позвонить в Россию?      /Люба: Да, знаю. В москву?      /Мария: Да, дамои.     /Люба: Давайте позвоим. Вот телефон.
「どうやってロシアに電話するかご存知。」「はい、知ってますよ。モスクワですか?」「はい、家にね。」「かけましょう。ほら、電話があります。」
**позвонить(完了体)=電話をかける。不完了体はзвонить。接頭辞のпоを取れば良い。
彼は家に電話をしています。→Он звонит домой.→He is calling home.
彼女はいつ見ても電話している。→Она всегда звонит всегда.→She always calls at all times.
いますぐ電話しなさい。→Позвони ему сейчас.→Call him now.
電話してから行きなさい。→Пожалуйста, позвоните и уходите.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

国際電話

上野公園

Люба: Сначала код России.     /Мария: Вы знаете код России?     /Люба: Код России - семь.   Потом код Москвы.     /Сергеи: Код Москвы - четыре-девять-пять.
最初はロシアの国番号。→あなた、ロシアの国番号ご存知?.→ロシアの国番号は7です。それからモスクワの市外局番。→モスクワの市外局番は495だ。***код=codeコード、
東京の国番号は81です。→Код страны для Токио - 81. *дляは英語のforと同じだね。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

ロシアへ電話

上野公園

Люба: Код России, код Москвы и номер телефона.    /Мария: Спасибо!    Сергеи: А как позвонить из Москвы в Токио?    /Люба: Код Японии - восемь-один, а код Токио - три.
ロシアの国番号、モスクワの市外局番、それから電話番号です。→ありがとう。→それじゃ、モスクワから東京に電話するには?→日本の国番号81、東京の市外局番3です。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

夜電話しよう

上野公園

Сергеи: Понятно. Вечером позвоним.    Мария: Почему вечером?    /Сергеи: Потому что сеичас там ночь.    /Люба: Да, здесь восемь, а там два!
→分かったよ。夜電話しよう。→どうして夜なの?→だって、向こうは今、夜だから。 →そうね。こっちは今8時だから、向こうは夜の2時だわね。
Почему→どうして、why?
時差は6時間だ。→Разница во времени составляет шесть часов.→The time difference is six hours.→时差是六个小时Shíchā shì liù gè xiǎoshí.
**разница=f(アクセントはра)差、相違
身長の差は5cmだ。→Разница в высоте 5 см.→The difference in height is 5 cm.
こことあそこでは2時間の時差がある。→Существует разница во времени между двумя часами здесь и там.
時間=время;中性名詞のвремяは-мя型の特殊な変化をする。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

上野公園に出かける

三人は動物園と博物館に行きます。上野に行けば、お寺(寛永寺)や劇場もある。動物園はзоопарк、博物館はмузей、劇場はтеатр、お寺はхрамです。神社も教会もхрамでいいようです。
上野公園
Люба: В парк есть музеи, театры, храмы....     / Сергей: И зоопарк.      / Люба: Да, Это первый зоопарк в Японии.     /Сергей: Интересно!
リ:公園には博物館、劇場、お寺が…/ セ:それと動物園。/リ:はい、日本で最初の動物園です/ セ:面白いね。
博物館、劇場、寺院は皆複数形になってます。美術館もмузейでもいいかな。
    前置格
公園には動物園がある。→В парке есть зоопарк.
京都には沢山のお寺がある。→В Киото много храмов.
このхрамовは複数生格。結構数に関してはロシア語はややこしい。
公園には動物園はない。→В парке нет зоопарка.→この場合は単数生格だ。
動物園には食堂がある。→В зоопарке есть столовая.
動物園には食堂がない。→В зоопарке нет столовой.
否定になると、単数主格→単数生格に変わってしまうんだ。
植物園には沢山食堂がある。→В ботаническом саду много столовых.
ここでは、複数生格が使われている。столовая→столовых
博物館には2つ食堂がある。→В музее есть две столовые.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

セルゲイさんは生物の先生

この後、セルゲイさんが学校(中学か高校かは不明だが)で生物(生物学=биология)の先生をしていることが分かる。
上野公園
Мария: Люба, Серёжа - преподаватель биологии.     / Сергей: Да, я работю в школе.     /Люба: А! Поэтому вы так хотите пойти в зоопарк.      / Сергей: Да, очень хочу.
セルゲイさんが動物園にこだわっていた訳。学校で生物を教えているんだ。
リ:公園には博物館、劇場、お寺が…/ セ:それと動物園。/リ:はい、日本で最初の動物園です/ セ:面白いね。
マ:リューバ、セリョージャは生物の先生なの。/セ:そう、学校で働いているんだ。/リ:ああ!それでそんなに動物園に行きたいんですね。/セ:うん、とても行きたいね。
    動詞の変化
【関連しそうな単語】
動物園=зоопарк(m)、植物園=ботаническкий сад。博物館はмузей(m)だが複数にするとмузеи「й」→「и」、劇場=театр
露和辞典では、お寺=будиский храм、神社= синтоистский храм、 教会=церковьとあるが結局、全部храм(フラム)でいいようだ。
動物と植物では、животные и растения。
生物学=биология、生格にしてбиологии、女性名詞では主格→生格で「а」→「ы」、「я」→「и」
科学→наука(ナウーカ)、научный=科学的、 ненаучный=非科学的
動物園には沢山動物がいる。→В зоопарке есть много животные.動物を複数で使うには??
家には一匹動物がいる。→В доме есть одно животное.
学校には沢山動物がいる。→В школе много животных.
動物園には沢山動物がいる。→В зоопарке много животных.
語尾の形が何故が怪しい。何故だろう。
物理学→физика、物理学、математика→数学、химия→化学、学問の名は皆女性名詞かも。論理学→логика、論理もлогика、哲学→философия

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

待望の動物園

セルゲイさん待望の動物園に着いた。 上野公園
Мария: Ой, какие красивые птицы!      / Сергей: Вы знаете, где живут эти птицы?     / Люба: Наверное, на юге?     / Сергей: Да, Они живут в Индонезии на острове Бали.
マ:あら、なんてきれいな鳥達でしょう。/ セ:君達、この鳥がどこに住んでいるか知ってるかい。/リ:多分、南の方ね。/ セ:そう。インドネシアのバリ島に住んでいるんだ。
【関連しそうな単語】
鳥は、птица。эта птийаこの鳥(単数女性)、 эти птицыこの鳥達(複数)。 動物園に行けば動物の名前を知らないと始まらない。象→слон、ライオン→лев(オス),львица(メス)、トラ→тигр、キリン→жираф、鹿→олень(m)、サル→обезьяна、チンパンジー→шимпанзе、ゴリラ→горилла、熊→медведь、 島の名前は、остров+島の名前となる。

ダチョウは飛べない鳥だ。→Страус - это птица, которая не умеет летать. **ダチョウのような大きな鳥も птицаで良いようだ。
コウモリは鳥ではない。→Летучие мыши не птицы. **蝙蝠=летучая мышь、мышьはネズミ、летучий=飛ぶ、飛べる、空飛ぶネズミということ。
日本列島は火山が多い。→В Японии много вулканов.
向こうの離れ小島に鬼が住んでいる。→Демон живёт на далеком острове вон там. **далёкый=遠く離れた、遠い、вон=副詞;あっちの、あそこの、
    動詞の変化
жить=「住んでいる」と言う動詞の変化。基本的にはговоритьと同じ。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

猿山

上野公園

Мария: Какие смешные обезьяны!      / Сергей: Да, точно такие же...     / Люба: Как обезьяны в Московском зоопарке?     /Сергей: Нет. Как дети в нашей школе.
マ:なんて面白いお猿さん達でしょう。/セ:そうだね。そっくりだね… /リ:モスクワの動物園のサルたちと? /セ:違うよ。うちの学校の子供たちとさ。

なんて面白い芸人さん達でしょう。→Какой забавный артист.
なんて楽しい子供達でしょう。→Какой веселый ребенок!
**забавный=面白い、滑稽な、смешной=滑稽な、笑うべき、可笑しな
      猿山

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

今度は博物館

動物園を出て、今度は博物館へ向かう。どこの博物館へ行くのでしょうか。
上野公園
Сергей: Теперь в музей.     /Мария: Да, Люба, а здесь есть музей японского искусства?    /Люба: Да, Токийский национальный музей.    /Мария: Давайте поидём.
セ:今度は博物館だね。/マ:そうね。ここに、日本の芸術の博物館はあるかしら。 リ:はい、東京国立博物館があります。/マ:行きましょう。
東京国立博物館=Токийский национальный музей、 芸術=искусства、彫刻=скурльптура、絵画=живопись(f、ジーバピシ)、陶磁器=фарфор(ファルフォール)
ここに、日本の芸術の博物館はあるかしら。→Здесь есть музей японского искусства?
日本の土器が見れる博物館はある?→Есть ли музей, где можно увидеть японскую керамику?、**керамика、ケラーミカはセラミックつまり陶器ですね。→Is there a museum where you can see Japanese pottery?

上野公園
Жизнь коротка, искусство длинное.=人生は短く、芸術は長し。=Life is short, art is long.=生命短暂,艺术悠久。Shēngmìng duǎnzàn, yìshù yōujiǔ.…とても有名な言葉ですね。
さあ、今から出かけよう。→Давай, пойдем сейчас.→Come on, let's go out now.→来吧,我们现在出去吧。
さあ、今度は割り算だ。→Теперь это разделение.
足し算、引き算、掛け算、割り算→Сложение, вычитание, умножение, деление→Addition, subtraction, multiplication, division

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

何階ですか

上野公園
Люба: На первом этаже скурльптура, фарфор.      Мария: А я хочу посмотреть японскю живопись.      Люба: Тогда поидём на второй этаж.
リ:1階には彫刻や陶磁器があります。/マ:ああ、私日本の絵画が見たいわ。/リ:それでは2階に行きましょう。
**посмотреть(完了体)→смотреть(見る、不完了体)。
**彫刻=скурльптура、陶磁器=фарфор、絵画=живопись
**絵画では絵→картинаもあったが。
私は日本の浮世絵が好きです。→Мне нравится японский укиё-э.
縄文土器は素晴らしいですね。→Jomon pottery is great.→Джомон гончарное дело великолепно.
**гончарный=製陶の、**великолепный=壮麗な、素晴らしい
上野公園
単に「何階этаж」という時は、当然主格、でもこれは対格にもなっている。「何階でэтаже」となると、これは前置格。этаж→этажеとなるとアクセントも移動する。名詞につく形容詞(この場合、序数詞)も前置格に変わる。語尾が「-ом」となっているのはэтажが男性名詞だから。
5階に行けば本屋があります。→На 5(пятый)этаже находится книжный магазин.
**находится=動詞;~がある。
だから5階に行きなさい。→Так что идите на пятый этаж.
トイレは2階と4階にあります。→Туалеты расположены на 2 и 4 этажах.→Toilets are located on the 2nd and 4th floors.
этажахはэтажの複数の前置格。
食堂は何階ですか?→На каком этаже находится столовая?/находитсяは省略できそうだ。
食堂は10階にあります。→Столовая находится на 10(десятом)этаже.→The dining room is on the 10th floor.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

写真は撮っても

上野公園
Сергей: Люба, а здесь можно фотографировать?     Люба: Почти везде можно.      Сергей: А где нельзя?     Люба: Нельзя фотографировать там, где есть такой знак.
セ:リューバ、ここで写真を撮ってもいいのかな?/リ:ほとんどどこでも大丈夫です。/セ:何処がだめなの。/リ:こういう印のある所では、写真を撮ってはいけません。
     写真を取る
можноもНельзяも大変便利な言葉だ。долженと言うのもある。
ここでタバコを吸ってもいいのかな?→Здесь можно курить?→May I smoke here?→这儿可以抽烟吗?
タバコを吸ってはだめです。→Нельзя курить.→No smoking.→不要抽烟。
写真を撮らなくてはいけません。→Я должен сделать снимок.→I have to take a picture.→我得拍照Wǒ dé pāizhào。
写真を撮って頂けますか。→Вы можете сфотографироваться?
このような依頼には完了体を使う。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

カフェで休もう

歩き回って疲れたのでチョット休憩。
上野公園
Мария: Посидим в кафе?     /Сергей: Хорошо! А дзесь можно курить?      /Люба: Нет, нельзя.     /Мария: Серёжа, курить можно только на улице.
マ:カフェで休みましょうか?/ セ:いいね!ここではタバコを吸ってもいいかな?/ リ:いいえ、ダメです。/マ:セリョージャ、吸ってもいいのは外だけですよ。
**посидим→посидеть(完了体)=少し座って休む
そこで一休みしましょう。→Давайте сделаем перерыв там.→我们休息一下吧。→Let's take a break there.
**сделаем→сделать(完了体)→делать(不完了体)=する(do)、 **перерыв(ペレリーフ)=中断(男性名詞)。
そこのベンチで一休みしよう。→Давайте сделаем перерыв на скамейке там. **скамейка=腰掛、ベンチ
     しばらく座る
**курить=タバコを吸う(不完了体)。外国人といってもアメリカ人ばかりではない。タバコを吸う人の方が多数派だろう。
ここでタバコを吸ってはいけません。→Дзесь нельзя крить.
あそこならタバコを吸ってもいいです。→Вы можете курить там./    Там можно курить.
主語を2人称にするより無人称文を使った方がずっと簡単だ。
タバコは健康に良くないといわれる。→Говорят, что табак вреден для здоровья.
彼は外でタバコを吸っている。→Он курит на улице.→He is smoking outside.→他在外面抽烟Tā zài wàimiàn chōuyān。
**タバコはтабак(タバーク)で良いか。сигаретаもあるが。**вредный=形容詞;有害な、вредить(不完了体)、повредить(完了体)=動詞;害を及ぼす、損害を与える。**для=前置詞;~にとって(for)
**здоровья→здоровье=健康(中性名詞)
健康な体に健全な精神→Здоровый дух к здоровому телу.
→Healthy spirit to a healthy body.健康的精神,健康的身体Jiànkāng de jīngshén, jiànkāng de shēntǐ。
**дух=精神、тело=物体、体、телуは与格。前置詞「к」は~の所へ。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

何を飲む

上野公園
Мария: Я буду пить чай, Серёжа, а ты?     /Сергей: Я буду пиво.     /Мария: Хорошо. А ты есть что-нибудь будешь.     /Сергей: Да, бутерброд.    
マ:わたし、紅茶をのむわ。セリョージャ、あなたは?/セ:僕はビールだ。
マ:いいわね。それと、何か食べる? /セ:うん、サンドイッチ。

紅茶と緑茶→чёрный чай и зелёный чай
わたし、コーヒーを飲むわ。あなたは?→Я буду пить кофе, а ты?
店で頼む時などは、Я буду пиво.のように簡単に言える。
**что-нибудь=何か
何か召し上がりますか。→Вы едите что-нибудь? /  何か召し上がりますか。→Вы будете есть что-нибудь?
食べるという動詞は、есть(不完了体)。完了体はсъестьとなる。不規則動詞で、 я ем, ты ешь, он ест, мы едим, вы едите, они едят なお、естьはбытьの現在形でもある。では、будетеは何かと言うとбытьの未来形なのだそうだ。他の動詞には未来形はないのだから何かややこしい気もするが。この文脈では上の2つの文はбудетеと未来形を使うのが正確だろう。
注文する
**бутерброд=サンドイッチ
僕はサンドイッチだ。→Я буду бутерброд.
何か読むもの無い?→Вам есть что почитать?
誰か知っている人いない?→Есть ли кто-нибудь, кого я знаю?  知っている人=私が知っている人と考えたんでしょうね。
誰かこのことを知っている人はいない?→Кто-нибудь знает это?
何かおいしいもの食べたいね。→Я хочу съесть что-нибудь вкусное.
何か私にできることありませんか。→Что я могу сделать?  / Есть ли что-нибудь, что я могу сделать?→私にできることはありますか?
どこか行きたいところありますか?→Куда ты хочешь пойти?

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

あなたは何

カフェで
Сергей: Люва, вы будете пиво?     /Люба: Нет. Я буду кофе.     / Мария: Только кофе? Но мы хотим угостить вас.     /Люба: Спасибо.   /Но я не очень хочу есть.
セ:リューバ、君もビールのむ?    / リ:いいえ。私はコーヒー。/マ:コーヒーだけ。でも、私達あなたにご馳走したいの。
リ:ありがとうございます。でも、あまりおなかがすいていないんです。
**注).кофе(コーフェ)は男性名詞で不変化。形は中性なのに。外来語だから仕方がない。また、кафе(カフェー)は、今度は中性名詞で不変化。変わった言葉だ。
    カフェで
腹ペコだ。→Я голоден.→我很饿。→I'm hungry.
**голоден→голодный=飢えた(‘ло)、空腹な、голод=飢え(’го)
【угостить】
あなたは私達にご馳走したいのですか?→Вы хотите к нам относиться?
**угостить(完了体)=to treat、つまりご馳走する。угошать(不完了体)、угоститьは対格の目的語を取る。
カフェにて ご馳走する→この日本語の適当な対応語は難しそう。英語でもgive a dinner,  treat, / I'll take care of it. / it's on me./  It's my treat./  I'll pay for it./  I will give you a treat today./ 中国語なら我请客吃饭。/今天我请你吃饭。→私がご馳走します。
今日は私がおごります。→Сегодня я угошу вам.→Today I will treat you.


Друзья:  Владимир, поздравляем тебя с победой !/  ヴラディミル、優勝おめでとう!
Владимир:  Спасибо, ребята! Сегодня мы гуляем и я всех угощаю!/  ありがとう、みんな!今日は飲んで騒ごう!オレが全部るおごるよ!
上の文のвсехはвесьの複数対格(=生格)みんなにの意
**гулять=遊楽する
優勝おめでとう。→Поздравляю с победой.→Congratulations for winning.
お誕生日おめでとう。→С днем рождения.→Happy Birthday.→生日快乐Shēngrì kuàilè。
合格おめでとう。→Поздравляю с прохождением.
**поздравлять(不完了体)/поздравить(完了体)=祝う、祝賀する。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

注文を決める

上野公園
Люба: Вам чай с лимоном или с молоком?     /Мария: С лимоном, пожалуйста.     /Люба: А вам горячий или со льдом?    /Мария: Конечно, горячий.
リ;レモンティー、ミルクティー?/マ;レモンね。/り;ホット、アイス?/マ;もちろんホットよ。
砂糖とミルクの入った紅茶を下さい。→Черный чай с сахаром и молоком. 普通は紅茶は単にчайだろうね。黒いお茶ではウーロン茶みたいだ。 私はウーロン茶だ。→Я чай Улун.
うーーん。どうも自動翻訳では与格を前に持ってくる形に馴染まないようだ。「私は紅茶だ。」となると私が主語みたいだから。
ウーロン茶と緑茶、どちらがいいですか?→Что лучше, чай улун или зеленый чай?→Which is better, oolong tea or green tea?→哪个更好,乌龙茶还是绿茶?
    カフェで
彼女にはアイスコーヒーだ。→Ей кофе со льдом.  /  彼にはジャム入りの紅茶だ。→Ему чай с джемом.
先生は彼らと一緒に美術館に行きます。→Учитель идёт в музей с ними.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

何か食べない?

上野公園
Люба: Вам бутерброд с сыром или с ветчиной?     /Сергей: Мне с ветчной, пожалуйста.    /Мария: Люва, а мне ещё пирожное. А вы будете?    /Люба: Пирожное? Да, с удовольствием.
リ:あなた、お茶はレモンティー、それともミルクティー?/ マ:レモンでお願いします。/リ:ホット、それともアイス。/マ:もちろん、ホットよ。
リ:チーズサンドそれともハムサンド? /セ:ハムサンドをお願いします。
マ:リューバ、私にはケーキも、あなたも食べる。 /リ:ケーキ?。はい、喜んで。
カフェでの食べ物。サンドイッチはбутербродなのか。 何を挟むか。チーズ(сыр)、ハム(ветчина)、卵(яйцо)、ツナ(マグロ)(тунец)、カツ?、野菜サラダ?
私はチーズサンド。→こういう日本語は自動翻訳に書けると絶対にうまく行かない。私=チーズサンド?そんな訳絶対にない。→×Я бутерброд с сыром.だめ翻訳の見本見たなものだ。я≠бутерброд。正解はМне бутерброд с сыром.挟まれる具材は必ず造格となる。「わたしは」ではなく「わたしには」とするのが正確な日本語なのかも。
チーズサンド=Бутерброд с сыром、ハムサンド=Бутерброд с ветчиной、卵サンド=яичный бутерброд、造格を使わずに形容詞にする方法もあるだろう。でもбутерброд с яйцомとしっかり言いたい。
あなたはカツサンド?カツは?котлета из свининыがトンカツだから、котлетаで良さそう。бутерброд с котлетой=カツサンド、бутерброд с тунецом=ツナサンド
私にはサラダサンド。→Салатный бутерброд для меня.これも自動翻訳には上手くのらない。今度は間違いではないがМне бутерброд с салатом.方がはるかにロシア語らしくないだろうか。
    カフェで
人称代名詞の与格は、独特の使い方がある。英語の間接目的に似ているが、日本語では主語(主格)みたいに見える場合も多いから注意が必要だ。
彼には本、彼女には人形を買ってあげよう。→Я куплю книгу для него и куклу для нее.(自動翻訳)
Я куплю ему книгу и ей куклу.とした方がいいでしょう。
私は今年70歳だ。→Мне 70() лет в этом году.→何故か年齢を言う時も与格が活躍する。
彼等は多分70歳以上だろう。→Им, вероятно, более 70 лет.
あの子たちはおそらく5歳以下だ。→Им, вероятно, меньше пяти лет.   вероятный=形容詞;ありそうな、確からしい

【名詞の単数造格】
名詞の単数造格は、男性・中性名詞では-ом, -емという語尾、女性名詞では-ой -,ейという語尾になります。ただし、-ьで終わる女性名詞は-ьюとなる。
Кофе с любовью.→愛をこめてコーヒー。 Чай с молоком, пожалуйста.→ミルクティーお願いします。   Кофе с сахаром.→コーヒーに砂糖入れて。砂糖=сахар
Я буду кофе со льдом.→アイスコーヒー(氷入り)を頂きます。/   氷=лёд、ミルク=молоко、レモン=лимон、砂糖=сахар
с удовольствием=喜んで、с уважением=敬意をこめて. С любовью=愛をこめて、 Из России с любовью.→ロシアより愛をこめて
удовольствие=満足→喜んで;С удовольствием.は分かるけど、
С любовью.のлюбовьюは造格?主格はлюбовьは女性名詞だけど、単数造格はлюбовьюで特殊な形なのだ。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

ケーキは嫌い?

上野公園
Люба: Вкусно! Я очень люблю пирожные.     /Мария: Я тоже, хотя мне нельзя есть сладкое.    / Люба: Почему нельзя?     /Мария: Потому что мне надо худеть.
リ:おいしい!私ケーキ大好きなんです。/マ:私もよ。でも甘いもの食べちゃいけないんだけど。/ リ:どうしていけないんですか? /マ:なぜなら、痩せないといけないからよ。
    カフェで
何か甘いものある。→Есть что-то сладкое.
でも甘いもの食べちゃいけないんだけど。→Но я не могу есть сладкое.
彼女等はケーキが大好きなんです。→Они любят торты.  /タルトと言う名前のお菓子があった。
【нельзя, надо】
ここに座ってはいけません。→Нельзя здесь сесть.
毒です。食べてはいけません。→Это яд. Не ешь.  / Нельзя есть.  /**毒=яд
彼等はウォッカを飲んではいけません。→Их нельзя пить водку.
彼等は痩せなければならない。→Они должны похудеть.  /  Их надо худеть.
これら無人称構文は大変便利なのですが、Google翻訳ではうまく出てこないようだ。
彼女は宿題をやらなければならない。→Она должна сделать свою домашнюю работу.  /  Ей надо сделать домашнюю работу.→彼女は宿題をする必要があります。→Ей нужно делать домашнее задание.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

ダイエット?

上野公園
Сергей: Маша, тебе не надо худеть.     /Люба: И сечас, после прогулки, вам можно поесть.    / Сергей: Да, Сейчас нам нужно поесть и отдохнуть.     /Мария: Хорошо.
痩せなくてもいいよ。/リ:それに今散歩のあとですから、少し食べてもいいでしょう。/ セ:そうだよ。今僕たちは少し食べて休む必要があるよ。/マ:そうね。
S;You don't need to lose weight./ R; And now, after the walk, you can eat./S: Yes, now we need to eat and rest./ M:Ok.
私は10kg痩せなくてはならない。→Я должен потерять 10 кг.→I have to lose 10 kg.
    カフェで
**прогулка=散歩
**худеть(不完了体)、похудеть(完了体)=痩せる
**потерять(完了体)、терять(不完了体)=紛失する、失くす
**поесть(完了体)もесть(食べる;不完了体)、このように結果が残る動作には必ず完了体を用いる。
あなたは少し太らないと。→Вы должны быть немного толстым.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

帰る時間だ

上野公園
Сергей: А можно мне ёщо одно пиво?     /Мария: Нет, Серёжа. Нам пора в гостиницу.    / Сергей: Уже? А в театр?     /Мария: На сегодня уже хватит.
セ:ビールもう一杯もらっていいかな? マ:ダメ。ホテルに帰る時間よ。セ:もう?劇場は? マ:今日の所はもういいわ。
    カフェで
数を数えるのもロシア語は結構ややこしい。彼らの性格が律義なのか数詞も変化する。
ベッドの上にスーツケースが一つある。→На кровати есть чемодан.  一つの時はわざわざ数を言わないか。
コーヒー一杯ください。→Один кофе, пожалуйста.
ビール一杯ください。→Одно пиво, пожалуйста.
カバン一つ下さい。→Одна сумка, пожалуйста.
カバン一つ→Одна сумка/  カバン二つ→Две сумки/  カバン三つ→Три сумки、 カバン四つ→Четыре сумки
ビール一つ→Одно пиво、 ビール二つ→Два пива、ビール三つ→Пиво три
本一冊→Одна книга、 本二冊→Две книги、本三冊→Три книги<
1個の時は、один(男性)、одона(女性)、одно(中性)で、2個の時はдва (男性、中性)、две(女性)、他の時は無変化なので安心。
【пора】
我々はホテルに帰る時間だ。→Нам пора в гостиницу.
Вам пора домой.→あなたは家に帰らないと。
Тебе пора идти в школу.→お前は学校に行く時間だ。
この場合、идтиと不完了体でいいのだろうか?
【хватит】
この動詞は、常に3人称単数で使われる変わった動詞で、「足りる、十分だ」の意味。
Сейчас хватит.→今のところ十分です。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

さようなら

上野公園
Мария: Люва, спасибо за экскурсию.     /Люва: Пожалуйста. Вам спасибо за угощение.    / Серёжа: Не за что. Спокойной ночи!    / Люва: До свидания!     /Мария: До свидания!     /Серёжа: До завтра!
マ:リューバ、見学に連れて行ってくれてありがとう。/リ:どういたしまして。こちらこそごちそうさまでした。/セ:どういたしまして。おやすみなさい。
    カフェで
感謝や陳謝の意を表すなら、当然何に対して感謝や陳謝しているのかはっきり言わないと相手に気持ちは通じない。英語でも中国語でも、もちろん日本語だってそうだ。
素敵なプレゼントどうもありがとうございます。→Большое спасибо за прекрасный подарок.
この何に対してかを示すのが前置詞「за」だ。英語の「for」に相当。заは対格を取るのでたいていは主格と同じで使いやすいだろう。
→Thank you very much for the wonderful present.→非常感谢您精彩的礼物Fēicháng gǎnxiè nín jīngcǎi de lǐwù。→멋진 선물 정말 감사합니다.
Вам спасибо за угощение. →御馳走をありがとう。→谢谢你的款待kuǎndài。→Thank you for the treat.
【Не за что.】
→「どういたしまして。」ぐらいの意味だ。→Bitte.(独)、It's my pleasure.(英)  色々な言い方があるが機械翻訳は不可能だ。
簡単にПожалуйста.と言ってもいいようだ。 Пожалуйста.→请Qǐng。(中)→You are welcome.(英)→Bitte(独)
Not at all.→Не за что.  この英語が最もНе за что.に近そうだ。
【До свидания!】
「さようなら」の意味。前置詞「до」は「~まで」の意味で生格を取る。だからдоの後には時を示す名詞の生格を続ければ良い。свидание=date; встреча=a meeting
【Спокойной ночи!】
Спокойной ночи!→Goodnight!→晚安Wǎn'ān。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

今日はどこに

ガイドのリューバさんが仕事を終えて家に帰って来た場面
今日はどこに
母;お帰りなさい。/リ;ただいま。/母;どうだった。/り;上出来よ。/母;今日はどこに行ったの。/リ;上野よ。午前中は動物園、午後からは博物館。
「ただいま」も「お帰りなさい」も"Привет!"で済ませてしまうんだね。
お元気ですか。→Как дела?、英語のHow are you? みたいな感じか。
    家に帰って
どこそこへ行った。と言う表現は、どこそのにいたということもあるんだ。
Гдевы были сегодня?   Ябыла в музее.  /あなたは今日どこへ行かれました。/  私は博物館に行きました(いました)。
после=前置詞;~の後で(生格を取る)、после обеда→after lunch→昼食後。после завтрака→after breakfast→朝食後、после ужина→after dinner→夕食後。放課後→после школы。退職後→после выхода на пенсию、**выхода=
Как дела?のдела(じぇらー)は дело(ジェーラ、中性名詞)の複数主格。だから、あなたのを入れるときは→Как ваши дела?と所有形容詞も複数形となります。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

カフェで

何食べたの
リ;夕方カフェで休んだの。/マ:あなた方何食べたの?/リ:セルゲイさんがサンドイッチ、私とマリアさんはケーキを食べたの。/ マ:で、飲み物は? /リ:セルゲイさんはビール、マリアさんは紅茶、私はコーヒーよ。
посидели→посидеть=しばらく座る。
食べるестьの過去形はел(m)、ели(pl)、ела(f)
    家に帰って
ロシア語の動詞、現在形は単数一人称、…、複数3人称と6つの形に変化するのに、過去形は男性、中性、女性、複数の4つの変化。なんだか一貫性に欠けるような気もするのですがそういうルールです。
僕はラーメンを食べて、ビールを飲んだ。→Я ел рамен и пил пиво.
私はスパゲッティを食べて紅茶を飲んだわ。→Я ела спагетти и пила чай.
ロシア語では、話し手が男性が女性がで語尾が変わることがある。自動翻訳ではこの点もフォローできていない。
не+бытыの過去形のアクセントは要注意だ。 女性形だけがне была(ニェビラー)とアクセントが後ろになる。
誰々と一緒にの前置詞「с」を使う時、主語の人も含んでいることに注意だ。
私は、昨日母と喫茶店に入った。→Я вошел в кафе с мамой вчера.とするよりも→Вчера мы вошёли в кафе с мамой.  の方がロシア語的だ。Google翻訳は英語の影響が強いためだろう。
おととい父と一緒に工場に行った。→Я пошел на фабрику с моим отцом.  これも→Мы пошёл на завод с моим отцом.   としないといけないだろう。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

どんなお話

どんなお話
リ:2人とも面白い話をしてくれたわ。/ マ:何について? / リ:動物園ではセルゲイさんが鳥や猿について話してくれたの。また、博物館ではマリアさんが芸術について話してくれたの。
    家に帰って
前置詞о(またはоб)は、「~について」という意味。前置格を取る。
阿部さんは何について話したのかな?→この場合は話すといっても語るという意味で、говоритьを使うという選択肢は無いよね。 рассказыватьを使おう。
→О чём мистер Абе рассказывал?
あなたは何について話すつもりなの?→О чём ты будешь говорить?
**рассказывать(不完了体)→рассказать(完了体)=話す、物語る
彼は地球の歴史について話をしてくれた。→Он рассказал об истории Земли.
彼は鳥の進化に関する本を買った。→Он купил книгу об эволюции птиц.
沢山の恐竜に関する本→Много книг о динозаврах / いろいろな博物館に関するニュース→Новости о разных музеях 
それは誰につての噂か?→О ком это слух?   **слух=うわさ、聴覚、耳と言う意味も
どこの公園にもきれいなバラが植えられていた。→Красивые розы были посажены в каждом парке.    どこの公園で各々公園を対象に単数となってしまった。
多くの辞書にもこの単語は乗っていない。→Во многих словарях этого слова тоже нет.    「во」は「в」と同じ前置詞。словаряхは複数前置格だ。
彼は色々な数学の定理について話してくれた。→Он говорил о различных математических теоремах.
**теоремах(複数前置格)→теорема=定理、
鳥に関する色々な本を集めてみました。→Я собрал различные книги о птицах.→I collected various books on birds.
児童虐待に関する色々なニュース→Различные новости о жестоком обращении с детьми
**жестокый=残忍な、残酷な。**обращение=待遇。
博物館に関する色々な文献→Различные документы о музеях→Various documents about museums
色々なニュースに関するコメント→Комментарии к различным новостям、これは前置詞「к」がついていて与格だ。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

あなたは何したの

あなたは何したの
説明板を読んであげた。→Я читаю объяснительную доску.
私の考えでは、彼等は満足していた。→По-моему они были довольны.=довольный満足している
По-нашему, это не медведь.→In our opinion, this is not a bear.
あなた方の考えでは、私は間違っている。→По вашему мнению, я не прав.→По-вашему , я не прав.
彼の考えでは、彼の行動は正しい。→По его мнению, его поведение правильное.
疲れる=устать(完了体)、уставать(不完了体)=疲れる。
一日中外で仕事していて疲れませんでしたか。
一日中対局していて疲れませんでしたか。→Ты не устал играть весь день?
一日中将棋を指していて疲れませんでしたか。→Вы не устали, указывая на сёги целый день?
私は両足が大変痛い。→У меня много болей в ногах.
左足に痛みがあります。→У меня болит левая нога.
**болит→болеть(不完了体)=痛む
特に足が疲れました。→Мои ноги были особенно уставшими.
    家に帰って
これは難しい理論だね。→Это сложная теория.  / これは正しい方法だ。→Это правильный путь.  / 彼女は美しいい服を着ていた。→Она была одета в красивую одежду. **одетаはодетый=着た、装いをしたという形容詞の短語尾形、/**одежда=衣装
この理論は大変難しい。→Эта теория очень сложная.  / その話はとても悲しい。→История очень грустная. **историяは歴史という他に単に話、物語という意味もある。
僕はそれで満足だ。→Я доволен этим. **этимはэтот(それ)の造格 指示代名詞
彼等はその時、軍隊の服を着ていた。→В то время они были одеты в военную одежду.   **военную→военный=戦争の、軍人の、     そこはサンゴ礁の美しい海だった。→Это было прекрасное море коралловых рифов.  サンゴ礁→Коралловый риф、

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

傘はお持ち?

傘はお持ち
マ;あら、雨だわ。/リ;傘はお持ちですか?/ マ;はい。かばんに傘があるわ。セリョージャ、あなたは?/せ;傘はないよ。モスクワの家に置いて来ちゃった。
Do you have an umbrella? /М: Ой! Дождь идёт.→ Oh! It is raining. /Л: У вас есть зонтик?→Do you have an umbrella? /М: Да, У меня зонтика нет. Я забыл дома в Москве.→Yes, I have no umbrella. I forgot at home in Moscow.
日差しが強いので日傘をさした方が良いね。→Лучше держать зонтик, так как солнце сильное.
**これも無人称文。держать(不完了体)=持っている
宿題を家に忘れて来ちゃった。→Я забыл свою домашнюю работу дома.
家に鍵を忘れて来てしまった。→Я забыл свой ключ дома.
забыть(完了体)/забывать(不完了体)=忘れる
ひどい雨だね。→Это плохой дождь.
   雨が降る
雪が降っている。→Идет снег.→It's snowing.→下雪了。
強い風が吹いている。→Дует сильный ветер.→A strong wind is blowing.   **дуть=(風が)吹く、→ дую дуешь
そよ風が吹いています。→Ветер дует.
Идёт фильм. →映画が上映されている。    /Идёт экзамен. →試験中です。    /Идёт дождь / снег.→雨/雪が降っている。    /Время идёт.→時が経つ。    /Вам идёт этот галстук. →そのネクタイあなたに似合いますよ。    /О чём идёт речь?→何のことを話しているのですか。    /Время летит . →時のたつのは早いもの。移動動詞の転義的用法というらしい。 
あれから40年が経った。→С тех пор прошло сорок лет./    **с тех пор=それ以来

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

旅立ちの雨

旅立ちの雨
マ;天気が悪くて残念ね。/セ:平気さ!旅立ちの雨は幸先がいいっていうだろ。/マ:そうね。リューバさんこのジンクスご存知?/リ:はい、うちでもそう言います。
Ничего!=大丈夫、平気さ、気にしない、Don't mind. と言うような感じかな。
君が来れなくて残念だ。→Жаль, что вы не можете прийти.  /私が参加できなくて残念だ。→Мне жаль, что я не смог присутствовать.あなた参加できる。→Вы можете участвовать.
   雨が降る
天気が悪くて残念だね。平気ですよ。→Жаль, что погода плохая. Ничего!

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

お願い

お願い
マ;雨は止んだようね。/リ;ええ。きっと京都はいい天気でしょうね。/セ;ところでリューバお願いがあるんだけど。/リ;なんでしょう?/せ;京都の甥がいてね。彼に電話したいんだ。
**お願い=просьба=頼み
一つあなたにお願いがあるんですけど。→У меня есть одна просьба, хотя.→I have one request, though.→不过,我有一个要求。
**хотя=接続詞;…だけれども
У нас к вам просьба.  Какая?
насが生格、вамが与格、кは与格を取る前置詞。просьба(プロージバ)=頼み、女性名詞なので次の「どんな?」は Какая?となる。
   雨が降る
あなたにお願いがあります。→У меня есть просьба к вам.  /  君に頼みがあるんだが。→У меня к тебе просьба.nbsp; /  彼に伝言があるんだ。→У меня есть сообщение для него.  /  彼女に頼みがあるんだが。→У меня есть просьба к ней.  /  あなたは彼に頼みがあるんでしょう。  /  私は彼に恨みがある。→У меня есть злоба на него.→У меня к ему злоба.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

携帯電話

携帯電話
Л: Хорошо. У него сотовый? →Does he have a cell phone? /С: Да. /М: Ой! Фудзияма! Какая она красивая! /Л: После дождя она особенно красива.→After the rain, it is especially beautiful. / с: Дождь в доргу - хорошая примета.→Rain on the road - a good omen.
   雨が降る
携帯電話→сотовый、мобильный、мобильник、最後の-никは「~のもの、人」を表します。
какой+形容詞+名詞+!は感嘆文ですね。
何て高い山なんだ!→Какая высокая гора!/  何てきれいな女性なんだろう。→Какая красивая женщина./  何て高い建物なんでしょう。→Какое это высокое здание!

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

もしもし

もしもし
どちらからいらっしゃいましたか?→Откуда вы пришли?→Where are you from?→你是哪来的?、ロシア語の場合、乗物を使って来るときと、歩いて来る時は動詞が来tなる。この場合、Откуда вы приехали? となるんだろう。答えはЯ из россии. 等々。
   もしもし

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

何度か電話した

電話した
電池が切れていたんだ!→Извини, у меня в сотовом батарейка села.→すみません、私は携帯電話のバッテリーが切れてました。
сесть(完了体)=座る、腰かける、上の意味は辞書にはなかった。 я сяду, ты сядешь, он ся дет ,過去сел, села、不完了体は садиться。
座っている=сидеть(不完了体)、彼は椅子に座っている。→Он сидит в кресле./  私は切株に座っていた。→Я сидел на пне./  私はベッドに座っている。→Я сижу в кровати.
   もしもし

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

論文読んだ

読んだ
読んでは見たけど、まだ読み終わってないんだ。→Я читал, но ещё не всю прочитал.→私は読んだがまだ読んでいない。;これがGoogleの翻訳で意味不明。
手紙を書き始めたけどまだ書き終わってないんだ。→ начал писать письмо, но еще не написал.
完了体の基本はやはり動作が完了して結果が残っていることを示すようですね。
その仕事やってみたけど、まだ終わってないんだ。→Я сделал эту работу, но это еще не конец.×→Я делал эту работу, но не сделал.→これほど完了体と不完了体の区別が分かる例はないのですが、これもGoogleの翻訳では意味不明。
   もしもし

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

書いたら送るよ

書いたら送るよ
原稿書いたら送るよ。→Я пришлю вам черновик.   /**черновик=ドラフト
いま別の論文書いているんだ。→Я сейчас пишу другую статью.
良い結果を待っているよ。→Я жду хороших результатов.   **результатов(複数生格)→результат=結果
   もしもし
彼は一日中寝ていました。→Он спал весь день.
彼女は一日中ピアノを弾いていました。→Она играла на пианино весь день.  /**ピアノ=пианино
彼等は一日中おしゃべりをしていました。→Они болтали весь день.   /**болтать(不完了体)=おしゃべりをする。
仕事が終わったら行きます。→Я пойду, когда моя работа закончится.   /** закончиться(不完了体)=仕上がる、完成する

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

紹介する

紹介する
紹介します。私の叔父のイワンです。→Я представлю. Мой дядя Иван.
紹介しましょう。姪のナターシャです。→Давайте представим. Это Наташа имени.
Познакомьтесь, это мой племянник, Саша.→紹介します。私の甥のサーシャです。
Познакомьтесь, это наша племянница, Наташа.→紹介します。姪のナターシャです。
Познакомьтесь, это его дядя Иван.→紹介しましょう。この方は彼の叔父のイワンさんです。
Познакомьтесь, это Профессор Ямамото.→山本教授です。
   もしもし

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

大学にいるんだ

大学にいるんだ
彼はこの研究所で8年働いています。→Он работает в этой лаборатории восемь лет.
彼はもう3年もモスクワに住んでいます。→Он живет в Москве три года.
   もしもし
妻とは東京でお互いに知り合いました。→Я познакомился в Токио с моей женой.  "с"の後のмоей женойは造格。
我々は、京都で互いに知り合いました。→Мы познакомились в Киото.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

家族

家族
С: Алёша, это от твоих родителей. Пряники, сушки, варенье и фотография. А: Люба, это мой брат и моя сестра. / Л: А сколько им лет? / А: Илье девятнадцать лет, а Ане ещё шестнадцать.
C:Alyosha, this is from your parents. Gingerbread, drying, jam and photography./ A: Lyuba, this is my brother and my sister./ L: And how old are they?/ A: Ilya is nineteen years old, and Anya is still sixteen.
"от"は生格支配の前置詞で「~から」の意味、"твоих"は"твой"=「あなたの」の複数生格形。"мой" =「私の」が"моих"となるのと同じ変化。所有代名詞というもの。
   イリヤは19歳だ
あなた方の両親からの手紙→Письмо от воих родителей→ a letter from your parents    letters from your parents.→ Письма от твоих родителей とすると意味が変わって来る。両親はペアーで考えるので常に複数。このペアーが複数ある場合も考えられるね。
彼等の両親からのお願い→Просьба от родителей
年齢を表わす時には与格を使う。与格は男性名詞では語尾が"уまたはю"女性名詞では語尾が"е"になるが、男性の名前でも語尾が"аやя"で終わるものは女性名詞として扱われる。でもこんな名前ロシア人には多いようだ(Саша, Миша, Юра, Илья等)。
アントンは70歳です。彼は40歳です。→Антону 70 лет. Ему 40 лет.
イリヤーは32歳です。子供たちは10歳です。→Илье 32 года. Детям десять лет.
山田さんは51歳です。少年たちは11歳です。→Мистеру Ямаде 51 год. Мальчикам одиннадцать лет.
彼等は何歳ですか。7歳から10歳までです。→Сколько им лет?  Ему от 7 до 10 лет.   彼らはと尋ねたのに答えが"ему"となっていて"им"でない。一人一人をイメージしているからなのでしょう。
前置詞отとдоはともに生格支配。数字で書いてあると分からないけど発音は面倒そうだ。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

もうすぐ60だ

もうすぐ60だ
Л: Алёша, а вам сейчас сколько лет? / А: Мне? Двадцать пять. / С: Эх! У тебя всё ещё впереди. А мне уже скоро будет шестьдесят. / Л: Но вы выглядите очень молодо.
L: Alyosha, how old are you now? / A: Me? Twenty five. / C: Eh! You are still ahead. And I will soon be sixty. / L: But you look very young.
**выглядите→выглядеть(不完了体)=~に見える、
あなたは年よりもお若く見えますよ。→Ты выглядишь моложе года.
彼女はとても若く見えますね。→Она выглядит очень молодой.
あの人ずいぶん年配に見えるんだけど。→Этот человек выглядит намного старше, хотя.   **намного=副詞(比較級とともに)ずっと、はるかに
綺麗に見えるよ!→綺麗に見えるよ!  /  美しく見せたい。→Я хочу, чтобы это выглядело красиво.
   もしもし

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

バスで行く

バスで行く
М: Я очень хочу посетить Золотой храм. / С: Алёша, а на чём туда ехать? На метро? / А: Нет. Вам лучше на автобусе или на такси. / Л: А вы как? / А: А я на велосипеде.
金の斧と銀の斧→Золотая шкатулка и серебряная шкатулка  / 金閣寺はзолотой храмだから銀閣寺はсеребряный храмとなるんでしょう。  /金と銀→золото и серебро
金メダル2つ、銀メダル3つ、銅メダル4つの快挙だ。→Две золотые медали, три серебряные медали, четыре бронзовые медали.   銅メダルはブロンズのメダルという訳か。ブロンズとは青銅、つまり同に鈴などの入った合金。本当はブロンズなのでしょうか。もらったこと無いので分かりませんが。
   バスで行く
空港へは何で行ったらいいでしょう。船です。→На чём ехать в аэропорт? На корабле.
чёмはчтоの前置格。
О чём вы говорите?→何のことをいっているの?/ Яблоки на чём ?→リンゴはどこに置いたの、と聞きたいのですが?

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

自転車で行く

自転車で行く
М: Как много людей! Все они тоже едут в Золотой храм? / Л: Да, наверное./ С: И на улице много машин. / М: Вон Алёша едет на велосипеде!
**удобно→удобный=気持ちが良い、便利な、
ここでは自転車が大変便利だ。→Велосипеды здесь очень удобны.
コンビニで買うのが便利です。→Это удобно покупать в магазине.
僕も時々それを利用します。→Я также использую это время от времени. →Я тоже иногда использую это.→私も時々それを使います。
   自転車で行く

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

自転車が便利

自転車が便利
М: Как много людей! Все они тоже едут в золотой храм? / Л: Да, наверное. / С: И на улице много машин. / М: Вон Алёша едет на велосипеде!
みんな銀閣寺に行く所です。→Все собираются в Гинкакудзи. / Все они едут в серебряный храм.    自転車で行く

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

バイクがいい

バイクがいい
Л: Если хотите, мы можем взять велосипеды. / М: Ой, нет. Яне умею. /А: Люба, а вы часто ездите на велосипеде? / Л: Редка. Обычно я езжу на мотоцикле.
そこで自転車を借りることが出来ます。→Вы можете арендовать велосипед там.   **взятьは英語のtakeに相当する語。借りるは→занять等がある。арендовать=、 傘を貸してください。→Пожалуйста, одолжите мне зонтик.
本を借りたいのですが。→Я хотел бы одолжить книгу.
100ルーブル貸してください。→Пожалуйста, одолжите мне 100 рублей.→Please lend me 100 rubles.  **одолжить(完了体)=貸す、одолжать(不完了体)
   自転車で行く
そのキノコは食べられます。→Вы можете съесть гриб.→You can eat the mushroom.
その仕事今日中にできますか?→Вы можете сделать эту работу сегодня?→Can you do that work today?
今日中に書き上げることが出来ますか。→Вы можете написать это сегодня?→Can you write it out today?

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

金閣寺

金閣寺
彼は根っからの役者だ。→Он коренной актер.→He is a root actor.
Он настоящий актёр.→He is a real actor.→彼は本当の俳優です。
**коренной(アクセントはной)=昔からの、元からの、корень=根(男性名詞;アクセントはко)
おじさんは、根っからの物理学者だね。→Мой дядя настоящий физик.
Она настоящая учительница.→彼女は本物の先生です。
Серебряный храм постоили тоже в четырнацатом веке.→銀閣寺も14世紀に建てられました。→The silver temple was also built in the fourteenth century.→은 사원은 또한 14 세기에 지어졌습니다.韓国語には受身の表現が無いと言われますがこの文はどうなんでしょうかね。ところで銀閣寺が建てられたのは次の15世紀見たいです。
~は~によって建てられた。のような文は日本語なら当然受身形で表わすのですが、このように不特定の人が建てたとする言い方がロシア語にはあるんですね。
   見て-金閣寺
美しい→美;красивая → красота、長い→長さ;Длинный → Длина、重たい→重さ;Тяжелый → вес、美しい→美しさ;Красивая → красота;苦しい→苦しさ;Боль → горечь、強い→強さ;Сильный → Сила、高い→高さ;Высокий → Высота、静かだ→静けさ;Тихо → тишина、速い→速さ;Быстрая → Скорость
形容詞を名詞にするのって結構大変だ。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

三島由紀夫

三島由紀夫
三島由紀夫という作家、海外ではずいぶん読まれているようですね。特にロシアでは。
историяは英語のhistoryに対応する語のようですが、「歴史」という意味の他に「物語、お話、ストーリー」という意味もある。長編小説はроман。では短編小説はどういうのかな。
その小説はロシアで大変愛されています。→Роман очень любим в России.  これは受身の形を使った文。любимはлюбитьの被動形動詞現在。1人称複数形から作られる。
Это роман очень любят в России.→この小説はロシアで非常に愛されています。
Это роман очень любим в России.→この小説はロシアで非常に愛されています。
この2つの見て気づくことはないだろうか。表に出てこない行為の主体(意味上の主語)が前者ではони、 後者ではмыとなっている違いがあるだけだ。でも文法上後者のлюбимは形容詞(被動形動詞現在)の短語尾形、前者は動詞の複数現在形として扱われている。
皆に愛される校長先生→главный, которого любят все、 любимый главный→好きなチーフ、главныйは何か集団のトップという意味しかないんだろう。
   三島由紀夫
Его романы очень любим в России.→彼の小説はロシアで非常に愛されています。
любятをлюбимに入れ替えても意味は変わらない。ということは、 У нас в семье тоже так говолим.  もありかな。
私はその小説の作者を知っています。→Я знаю автора романа.
知っているзнаюの対象は対格で表わす。対格の形は人や動物などでは生格と同じ、普通の物体では主格と同じでした。
でも、その役者の名前忘れちゃった。→Но я забыл имя актера.→ Но я забыл, как актера завут.
「名前を忘れた」というよりも「何て呼ぶのか忘れた」の方がロシア語らしい。英語もそうだ。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

歩いて行こう

歩いて行こう
идтиは不完了体、пойтиは完了体。
Мы идём в зоопарк.→We go to the zoo.→私たちは動物園に行きます。
Мы пойдём в школ.→We will go to schools.→私たちは学校に行きます。
この2つの文、英語の自動翻訳を見ても、日本語の自動翻訳を見ても完了体と不完了体の使い分けが分からない。不完了体なら毎日行くとか、頻繁に行くときに使うでしょう。We go to school everyday.みたいな時。でもロシア語の現在形は、この他に今向かっているという現在進行形の意味がある。つまり、We are goint to the zoo.の意味。でも、これをこれから動物園に行くんだといえば、これが未来の意味ともいえる。こんな時は完了体を使えばいい。だから、話者の意識が経過にあるのか到達点にあるのかで同じ状況でも2種類の言い方ができるということだ。Мы пойдём в школ.といえば、今家にいて出発準備をしているのか、既に家を出て歩いているのかはこの文からは判断がつかない。ただまだ到着点にたどり着いていないから未来のこと。でもидёмなら歩いているという動作は現在のこと(未来かもしれないが)である可能性は高い。
   歩いて行こう
数字と単位の順をひっくり返すと、「およそ」とか「だいたい」の意味になる。面白い表現法だね。
20分ほど良く煮て、5分ほど冷やしてください。→Хорошо готовить 20 минут и охлаждать 5 минут.
Хорошо готовите минут двадцать, потом охлаждате минут пять.→約20分間よく調理してから、約5分間冷却します。→Cook well for about twenty minutes, then cool for about five minutes.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

自転車お好き

自転車お好き
**ходить пешком=徒歩で通う、でもходить自体に徒歩での意味があるんだが。
どうして二人ともそんなに若く見えるの?→Почему они оба выглядят такими молодыми?    
   自転車お好き
彼は教室の中を歩き回った。→Он ходил в классе.→Он ходил по классу.→彼はクラスを歩き回った。
彼等は一日中山の中を歩き回った。→Они гуляли вокруг горы весь день.  山はгора、вокруг=前置詞(生格を伴う);~周囲に、周囲を、だから山の中ではなさそうだ。
彼は町のあちこちを歩き回って尋ねた。→Он гулял по городу и спросил.   「по」という前置詞は与格を取る。あちこちを回るという意味がある。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

竜安寺

竜安寺
盤の上には全部で黒石が13個、白石が15個あります。→Всего на доске 13(тринадцать) черных камней и 15(пятнадцать) белых камней.
камень(カーメニ)=石の複数生格はкамней(カムニェーイ)、形容詞も複数生格
白っぽい石は花崗岩、黒っぽい石は玄武岩です。→Беловатый камень - гранит, темноватый - базальт.→Whiteish stone is granite, darkish stone is basalt.
ここからだと黒い石は13個しかない。→Отсюда всего 13 чёрных камней.
ナスカの地上絵は上からしか見えない。→Воздушные рисунки Наски можно увидеть только сверху.    **воздушный=形容詞;空気のような、**рисунки=図面、
全ての石は上からしか見えない。→Все камни видны только сверху.
それは顕微鏡では見えない。→Его нельзя увидеть под микроскопом.  **под=前置詞;対格、造格を取るがこの場合は造格か。~のもとで、Егоで始まっているが女性名詞の場合は?
   竜安寺
ほら、富士山が見えるよ。→Вы видите, вы можете увидеть гору Фудзи.→You see, you can see Mt. Fuji.→你看,你可以看到富士山。
Отсюда хорошо видно Токийскую башню.→ここから東京タワーがはっきり見えます。→From here you can clearly see the Tokyo Tower.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

京都はどう

京都は気に入った
日本は気に入りましたか?→Вам нравится Япония?→Do you like Japan?→你喜欢日本吗?
нравится(不完了体)と понравится(完了体)の使い分けがポイントのようだ。
僕は日本が大好きた。→Я любил Японию.→Мне нравится Японию.→私は日本が好きです。→我喜欢日本。→I like Japan.
つまり、понравитсяは何か出来事があってその結果好きになるという意味が含まれている。
今回の旅行で大阪が大変好きになりました。→Мне очень понравилась Осака в этой поездке.→今回の旅行で大阪がとても気に入りました。→I really liked Osaka on this trip.I really liked Osaka on this trip.
特に京都の建築が気に入りました。→Мне особенно понравилась архитектура Киото.
彼は所長の計画が気に入らなかった。→Ему не понравился режиссерский план.
博物館はお気に召しましたか。→Вам понравился музей?
美術館の見学は好きですか?→Вам нравится посещать музеи?  посещать=参加する
   京都は気に入った

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

乾杯

乾杯
Давайте выпьем. За встречу!→乾杯。出会いを祝して。
За знакомство!→For the acquaintance!  /За ваше здоровье!→For your health!  /За любовь!→For the love!
   乾杯

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

敬語はやめよう

敬語はやめよう
   敬語はやめよう

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頭が痛い

頭が痛い
どこが痛いのですか。足が痛いんです。→Где это больно? Мои ноги болят.
ここの歯が2本痛い。→У меня болят два зубы.→私は痛い歯が2本あります。→I have two teeth that hurt.
どうしましたか?→Что с вами?→What's wrong with you?→你有什么问题?
What is the matter with you?    頭が痛い
お腹が痛いんです。→У меня болит живот.  /膝が痛むんです。→Моё колено болит.→У меня колено болит.
背中に痺れがあります。→У меня онемение на спине.У меня онемение на спине.
喉がひりひりします。→У меня болит горло.  /指が痛いんです。→У меня палец болит.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

伝言

伝言
ここで少し休んだ方がいいんじゃない?→Не лучше ли сделать здесь перерыв?
少し食べた方がいいよ。→Тебе лучше немного поесть.→あなたは少し食べたほうがいいです。
   伝言
もしかしてあなたは知らないのでしょう。→Может быть, вы не знаете.
Передай, пожалуйста, мой извинения дяде и тёте. →叔父と叔母に私の謝罪を伝えてください。  извиненияはизвинениеの複数対格形。дяде и тётеはともに与格。
サーシャにこれを渡して下さい。→Пожалуйста, передайте это Саше.
ピーターに母からの手紙を渡して下さい。→Пожалуйста, дайте Петру письмо от вашей матери.
あなた方の感謝の伝言を彼らに伝えておきます。→Я передам им сообщение вашей признательности.
あなた方の感謝を彼らに伝えておきます。→Я передам им вашу благодарность.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

今日は何曜日

今日は何曜日
уезжать(不完了体)=出発する。未来のことなので完了体を使うべきなのだが、出発してしまうという意味を持たせたくないのであえて不完了体を使っている。→уехать(完了体)
今日は何曜日?→Какой сегодня день?→What day is it today?→今天是星期几?→오늘은 무슨 요일?  英語もロシア語も「今日はどんな日?」と聞いているだけでどこにも曜日のことは聞いていない。日本語と中国語では曜日をちゃんと聞いているが。
明後日は水曜日だ。→Послезавтра среда.  /一昨日は日曜日だった。→Позавчера было воскресенье.
土曜日に出発します。→Они уезжают в субботу.
昨日は水曜日でした。→Вчера была среда./  一昨日は日曜日だ。→Позавчера было воскресенье.   、бытьの過去形は曜日の性に合わせる。
   今日は何曜日
月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、土曜日、日曜日→Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье→Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday→월요일, 화요일, 수요일, 목요일, 금요일, 토요일, 일요일→Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

飲み過ぎか

飲み過ぎか
**головной=頭のはголова(頭)の形容詞、 боль(女性名詞)=痛み
頭痛があります。→У меня болит голова.→У меня головная боль.
   飲み過ぎか
彼は風邪を引きました。→Он простудился.→He caught a cold.→他感冒了Tā gǎnmàole。
彼女はひどい熱があります。→У нёе ужасная температура.
-Что с вами? / -У меня температура и кашель./ -Наверное, вы простдились. どうしました。/熱があるし、咳が出ます。/多分風邪でしょう。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

奈良と鹿Нара и олень

奈良と言えば鹿が有名。
奈良と鹿
鹿はолень。トナカイはсеверный олень北の鹿ということか。カモシカ=антилопа→antelope
コイに餌をやってもいいですよ。→Вы можете кормить карпа.→You may feed the carp.
コイはкарпだった。池のコイは普通は複数ではないだろうか。コイ達に餌をやってもいいかな?→ 英語のcarpは単数複数同形だ。なお、Googleでは鯉と漢字で入れるとチキンとなってしまう。データベース作成者の知識の限界か。
кормить(不完了体)は、(動物に)餌をやる、餌をもらう動物は対格だろう。
釣った魚に餌をやって下さい。→Накормите рыбу, которую вы поймали.  накормитьが完了体と分かる。поймать=捕まえる
たくさん魚を釣ったね。→Я поймал много рыбы.   魚はрыба
気をつけて下さい。→Пожалуйста, будьте осторожны.
ただ、ちょっとだけ気をつけて下さい。→Но просто будь осторожен.
細心の注意が払われるべきだ。→Следует проявлять большую осторожность.
皆さん、注意して下さい。→Пожалуйста, будьте осторожны, все.→Please be careful, everyone.→大家请注意。→Пожалуйста, обратите внимание на всех.
**осторожны=形容詞;用心深い、細心な、慎重な、**внимание=注意、 **проявлять(不完了体)→проявить=表す、発揮する、
**следует→следовать(不完了体)→ последовать(完了体) следую、следешь=従う、続いて行く、英語to follow
   奈良と鹿
日本では箸を使ってご飯を食べるが、韓国ではスプーンで食べる。→В Японии рис едят палочками, а в Корее - ложкой.
食べる手段は名詞の造格が使われる。箸はпалочка(単数)よりもпалочки(複数)で使われるので、複数の造格形палочкамиが用いられる。
ナイフнож→ナイフで、ножом、フォーク вилка→フォークでвилкой、スプーンложка→スプーンでложкой インドでは右手でご飯を食べる。→В Индии едят рис правой рукой. → In India, they eat rice with their right hand.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

奈良の大仏

奈良と言えば大仏を見たいだろう。
奈良の大仏
戦後町おこしのためか沢山の大きな仏像が日本各地で造られたようで、確かに大きさだけから行くと奈良の大仏は10位ぐらいになるらしいです。日本一は茨城県牛久市にある高さ120mの仏像がギネスブックにも登録されているとか。立像としても世界4位とのこと。ブロンズ像としては世界一らしい。
大仙山古墳はピラミッドよりも広いです。→Курган Дайзензан шире пирамиды(Google).このロシア語のだめ直しから。古墳はстарая гробница(古い墓)でいいだろう。курган=南ロシアにある小丘の古代の墳墓なのでこの方が学術的かも。→Курган Дайзенуама шире, чем пирамиды.
**形容詞широкий(広い)の比較級は、ширеという形がある。なお、чемは接続詞であって、断じて前置詞ではない。するとここのピラミッドは複数の主格と分かる。いくつもあるピラミッドとの比較だ。
大仙山古墳はクフ王のピラミッドよりも広いです。→ Курган Дайзенуама шире , чем пирамиды король Кху.
**王様=Король、トランプのキング
   奈良の大仏
それは世界一大きな象の像です。→Это самая большая статуя слона в мире.
ここはおそらく世界で一番汚い町だ。→Это, наверное, самый грязный город в мире.

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

法隆寺

世界で一番古い木造建築と言えば法隆寺ではないかな。でも本当に当時のままなのかな?
法隆寺
仏教が日本に入って来たのは6世紀です。→Буддизм пришёл в Японию в 6(шестом) веке.
聖徳太子が建てたといわれています。→Говорят, что принц Шотоку построил его.→It is said that Prince Shotoku built it.
法隆寺は7世紀に建てられました。→Храм Хорю-дзи был построен в 7(седьмом) веке.
それは驚きだね。→Это сюрприз.→That's a surprise.
これは世界一古い木造建築らしい。→Это, кажется, самая старая деревянная конструкция в мире.
   法隆寺
柿食えば、鐘が鳴るなり、法隆寺→こんな句翻訳できるかな。
アフリカで一番長い河は当然ナイル川でしょう。→Естественно, самой длинной рекой в Африке является Нил.
**естественный=形容詞;自然の、当たり前の、естественный газ=天然ガス、
**является→являться(不完了体)→явиться(完了体)=現れる、~である、~であることが判る。
строить(不完了体;ストローイチ)は建設する。接頭辞がついてпостроить(完了体;パストローイチ)=建て終わる、竣工する、 перестроить(完了体;ペレストローイチ)という動詞が出来る。改築するだ。ゴルバチョフが唱えたペレストロイカは日本でも有名だね。
その堤防はずっと建設が続いていた。→Набережная постоянно строилась.
その後、その建物は何度も改築された。→После, этого здание много раз перестраивалось.
перестраивать(不完了体)→перестроить(完了体)
удивительно→удивительный=すごい、驚きだ

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

奈良の方が

奈良と京都を比較している。
奈良の方が
東京都と大阪ではどちらが緑が多いですか?→Какой из них более зеленый в Токио и Осаке?
札幌と福岡、どちらがラーメンがおいしいかな?→Саппоро или Фукуока, какой из них лучше для рамен?  ラーメンのためにはどちらが良いかと聞いている。
   奈良の大仏
あの公園の方がこの公園より子供には面白い。→Этот парк интереснее для детей, чем этот.
このお話は昨日のものよりも断然面白い。→Эта история гораздо интереснее, чем вчерашняя.    ** гораздо=遥かに、ずっと(比較級を強める)
彼の話は、先生の話よりもずっと面白いよ。→Его история намного интереснее, чем история учителя.    **намного=副詞;(比較級と伴に)遥かに、ずっと

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

お土産を買わないと

旅行をすれば家族にもお土産を買わないとね。
お土産を買わないと
больше; большой→больше、много→больше
меньше; маленький→меньше、мало меньше
***孫娘→внучкаб、孫息子внук
孫娘には日本の本、孫息子には日本のおもちゃを買おう。→Купить японские книги для внучек и японские игрушки для внуков.→Купим внучке японские книги и внуку японские игркшки.
   お土産を買わないと

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

キーホルダー

土産物って結構高いよね。
キーホルダー
お金の説明はレートの換算が伴うので、結構面倒ですね。
円иена、ルーブルрубль 、ドル、元 500円です。それ何ルーブル?→Это пятьсот иен. Какой рубль это? (誤)→Сколько рублей?  「何ルーブル?」とは"how much"の意味だから、「Сколько?」と聞きたいね。「何ルーブル?」の答えでは、ロシアルーブル、ウクライナルーブル(そんなのあり??)とお金の種類を聞いているみたいだ。
ドルで買えますか?ドルなら300ドルです。→Вы можете купить это в долларах? Доллар 300 долларов.
その絵は180ドルです。→Картина стоит 180 долларов.
1ドルの寄付をお願いします。→Пожалуйста, дайте мне один доллар.  **ドルはдоллар(ダーラル)
人民元を使いたのですが?→Вы использовали юань?
3元です。→Это три юаня./1元です。→Это один юань./10元です。→Это 10 юаней./  **元はюаньで男性名詞。
   キーホルダー
値段を言う時の動詞はстоить(ストーイチ)で、これはどう見ても不完了体。 主語が単数ならстоит(ストーイット)、複数なら стоят(ストーヤット)となるのですが、発音を聞いている限りほとんど差は感じない。
この腕時計はいくらですか?→Сколько стоят эти часы?
この置時計はいくらですか?→Сколько стоят эти настольные часы?  **настольный=卓上の、英語では時計はwatchとclockがあったが。ロシア語ではどちらもчасыですむ。でもなぜか複数なのです。
この時計はいくらですか?→Сколько стоят эти часы?→这块手表多少钱?→How much is this watch?→Wie viel kostet diese Uhr?(独)→이 시계는 얼마입니까?(韓)

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

人形を買う

かさばらない小さくて軽いもの、キーホルダーみたいなものが土産になりやすい。
人形を買う
指示代名詞はэтотの他にтотもある。変化は同じで"э"を取ればいいだけ。使い分けは??、英語のthisとthatの差でもなさそうだ。
向こうに見えるあれは何ですか?→Что это там?
あそこの山は?→Какая там гора?、 「ここ」と「あそこ」では、здесьとтамだし。 その本を取って下さい。→Пожалуйста, возьмите ту книгу.
   人形を買う
何て値段が高いんだろう。→Насколько это дорого?
「高い」と自動翻訳に入れると山の高さで、値段の高さには受け取ってくれない。
дорогой=形容詞;貴重な、大切な、愛すべき、短語尾形дорогоになるとアクセントが先頭に移ってしまう。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

両親には何を

両親に買う土産は気を使うものだろう。
両親には何を
両親=родители、常に複数で使う。
あなたのご両親はおいくつですか?→Сколько у тебя родителей?(Google???)→あなたのところには両親がいくつあるの?????(明かな誤訳)
あなたはおいくつですか?→Сколько тебе лет?/Сколько вам лет?  年齢を聞かれる人は与格となるのがロシア語の特徴。
あなたのご両親に差し上げて下さい。→Пожалуйста, дайте это своим родителям.  両親родителиを与格にすると、родителямとなる。従って、
あなたはおいくつですか?→Сколько лет вашим родителям? とすれば一応ロシア語として納得のできる形になる。
お子さんは何人おられますか?→Сколько у вас детей?
父は78歳。母は昨年亡くなりました。→Моему отцу 78(семьдесят восемь) лет. Моя мама умерла в прошлом году.
両親には何を買ったらいいんだろう?→Что я должен купить для моих родителей?(Google) 前置詞"для"があるので複数対格。→Что купить моим родителям.→両親を買うのは何?こちらは複数与格。
   両親には何を
名詞は複数形の変化もややこしいが、男性、女性、中性の性にかかわらず同じ形の語尾を取ることが多い。与格、造格、前置格が当てはまる。与格、造格、前置格→ам、ами、ах(ям、ями、ях)

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

相撲を見たい

相撲を見てみたい。結構チケットが高いのだけと外国の人そん事も知らないしね。
残念ながら、チケットは売り切れです。→К сожалению, билет распродан.  распродан=売り切れ
**турнир=トーナメント、試合、競技、中世騎士の馬上擬戦に語源があるらしい。 К сожалению, в ноябре в Токио нет турниров.    турнировは複数形生格、取り組みが無いので否定生格になっている。к сожалению=残念なことに、中性名詞の与格が「к」と伴に使われています。
相撲を見たい
   相撲を見たい
12月にはさいたま市で公演があります。→В декабре в городе Сайтама состоится представление.  **представление=上演、披露、演出、**состоится→состояться(完了体)=行われる、執行される、 состоюсь、состоишься
7月にはゴルフコンペが開催されます。→Соревнования по гольфу пройдут в июле.  **ゴルフ=гольф、**соревнование=競技、競争。
3月には小学校ででマラソン大会が開催されます。→Марафон будет проходить в начальной школе в марте.
今映画館では面白い映画が上映されています。→Сейчас в кинотеатре идёт интересный фильм.
幸いなことに今日の午後私は予定がありません。→К счастью, сегодня днём у меня нет планов.
柔らかく断る時に、К сожалениюが使えるように、柔らかく誘いに乗るときはК счастьюが使えるということです。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

歌舞伎に行こう

歌舞伎の予約がしてあったらしい。日本人でもそんな頻繁には行かないでしょう。
歌舞伎に行こう
今日は皆さんと一緒に飲みに行こうと思っていたんですよ。→Я думал пойти сегодня выпить с тобой.
このことは是非あなたに話したいと思っていたんですよ。→Я хотел поговорить с тобой об этом.
   相撲を見たい

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

歌舞伎役者は男?

歌舞伎役者は男だ言うのも外国人にはびっくりだ。昔は英国でもシェークピアの劇では、女役も男が演じたらしいが。
歌舞伎役者は男?
ヒロインは気に入ったが、ヒーローは気に入らない。→Мне понравилась героиня, но я не люблю героя.
ヒーローとヒロイン→герой и героиня、男優と女優→актёр и актриса 最初の歌舞伎は女だけで演じられていたらしい。→Похоже, что в первые кабуки играла только женщина.→It seems that the first kabuki was played only by women.   **похоже;副詞= похожий=①似た、類似のОни похожи друг на друга.→彼らは互いに似ている。②多分~らしい、Похоже, что пойдёт дождь.→雨模様だ。
これは、歌舞伎のルーツは出雲阿国(いずもの おくに)という女性の芸人だとの話のことだ。
出雲阿国 出雲阿国
   歌舞伎役者は男?

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

そんな馬鹿な

そんな馬鹿な、とても面白い会話です。
そんな馬鹿な
本当?→Это правда?→Is that true? →这是真的吗?→Ist das wahr?
まさか?→Ни за что! /Нет пути? →No way?
こういう感嘆文的な表現は、翻訳は難しいですね。日本語を少し変えただけで全然違う訳が出てくる。文脈を良く考えて判断しないととても変なことになってしまう。
   相撲を見たい
Она играет на гитре.→彼女はギターを弾きます。→She plays the guitar.
ただしロシア語の場合は、She is playing the guitar.の意味もあることが特徴だ。むしろこちらの使い方の方が主役だ。
彼はピアノを弾いています。そばではネコが気持ちよさそうに寝ています。→He is playing the piano. A cat is sleeping comfortably by the side.→Он играет на пианино. Кошка спит удобно рядом.
あり得ない!→Это невозможно!/まさか!→Ни за что!/そんな馬鹿な→Такой глупый.
あり得る。→Это может быть.  /** **ниとはどういう意味?否定文で名詞の前に置き否定の意味を強めるとある。Не за что!  は「どういたしまして。」の意味だったが。元々は「全く違います」→「とんでもない」→「どういたしまして。」と使われていくうちに意味が変わっていったんだろう。Ни за что!は良く似ているのに「まさか!」と全然違う意味になってしまう。
Ни слова не сказала.→一言も言わなかった。
**глупый=形容詞;愚かな、馬鹿げた、такой=指示代名詞と言われるもの;かような、そのような、このようなという意味。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

一緒に写真を

京都に住んでいるアリョーシャが東京まで見送りにやって来た。
一緒に写真を
А: Дядя, тётя! / М: Алёша! Какой сюрприз! / А: Я приехал в Токио по делам, и хотел поопрошатьсяя с вами. / С: Мы очень рады тебя видеть! / Л:Давайте сфотографируемся все вместе.
驚き→сюрприз=surprise、多分英語の方から来たんだろう。だから対応する動詞無い
驚いたね。→I was surprised.→Я удивлен.
彼を驚かせてやろう。→Я удивлю его.
**удивлю→удивить(完了体)、 удивлять(不完了体)
あなたが来るとは驚いたね。→Я был удивлен, что ты пришел.
「驚く」という動詞が無いので「驚かす」という動詞を受身で使うんだね。英語と同じだ。被動形動詞過去の形。不定形語幹+「нный」が長語尾形の形容詞。удивленныйとなる。
おどかしてごめんね。→Извините за сюрприз.
これは便利な言い方だ。Извините за сюрприз.
そのニュースには驚いた。→Я был удивлен новостями.→I was surprised at the news.
ニュースはновостьは女性名詞。上の例文ではновостямиは複数造格みたいだ。そもそも英語のニュース自体が複数だ。
彼女の態度に驚くだろう。→Вы будете удивлены её отношением.  **отношение=態度は中性名詞、受身形の場合の行為の主体(この場合驚かす方の人)は造格で表わすという決まりがある。
私は父にしこたま殴られた。→Я был отчитан моим отцом.→I was scolded by my father.  отчитать(完了体)、 отчитьвать(不完了体)=叱責する、訓戒する、これはGoogle翻訳なのだが、日本語の殴られたは明らかにある程度の暴力が加わっているのに、ロシア語でも英語でも単に叱ると直されている。なぜこうなのかは文化の問題が絡んでいる。欧米では叱る時にある程度殴ることは前提としてあるのか、あるいは殴るという行為が道徳的に全く禁止されていてあり得ないことと見做されているがのどちらがだろう。全く正反対の結論なのでいづれ答えを見つけたい。

私はビジネスで東京に来ました。→Я приехал в Токио по делам.  **деламはделоの与格。Googleでは「仕事」と入れると馬鹿の一つ覚えでработаとしてしまう。дело(ヂェーラ)が仕事、用事と意味なのはどの辞書にもあるはずなのに。
今月いっぱいで仕事をやめます。→Я уйду с работы в этом месяце.  **уйти(完了体)=去る、退去する、遠ざかる、不完了体はуходить
   一緒に写真を
写真を撮るのсфотографироваться(完了体)はとても長い動詞だ。"ся"がついているのは、自分の写真を撮る、取ってもらうの意味があるからだ。
一緒に写真を撮りましょう。→Давайте сделаем снимок вместе.  **снимок=写し、写真
彼は山の写真を撮っている。→Он фотографирует гору.  /彼女は町の写真を撮っている。→Она фотографирует город.  山はгораで女性名詞なので対格はгору、町はгородで男性名詞なので対格も主格と同じгород。
彼は自分の写真を撮っている。→Он фотографирует себя.
パスポートの写真を撮ってもらった。→Я сфотографировался мой паспорт.  この場合は"ся"動詞が使える。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

別れの時

京都に住んでいるアリョーシャが東京まで見送りにやって来た。セルゲイさんとマリアさんはロシアに帰ってしまう。別れの時ですね。
別れの時
А: Передай всем от меня привет! / С: Обязательно передам. Люба, вам большое спасибо за всё! / Л: Не за что. Приезжайте ещё! / М: Всего хорошего! / Л: Счастливого ПУТИ!
A: Say hello to everyone! /S: I will pass it on. Luba, thank you very much for everything! /L: You're welcome. Come again! /M: Have a nice day! /L: Have a happy WAY!
**передать(完了体)、 передавать(不完了体)=渡す、手渡す、伝える、伝言する。всемはロシアにいるセルゲイさんの家族や親族だろう。всемはвесь=「すべて」の複数与格。весьという語が単数で使われるのも変な気がするが、
ここにあるものは総て僕のものだ。→Everything here is mine.→Здесь все моё.
彼は大きなヤカンの水をすべて飲み干した。→Он выпил всю воду большого кана.  всю водуは女性名詞の単数生格だ。

必ず伝えます。ご安心ください。→Обязательно передам. Пожалуйста, будьте уверены.  **увереный=しっかりした、確固たる、信用した→уверен(副詞)
обязательный=義務的の、必然的の→обязательно=必ず
   別れの時
Счастливого пути!=良い旅を→お気をつけて、**путьは路の意味のhか、旅、旅行という意味がある。この場合は複数形で使う。**счастливый=幸いな、幸運な
別れの時→Время прощаться  **прощаться→прощать(不完了体)→простить(完了体)=許す、勘弁する、→проститься、прощаться=別れを告げる、別れの挨拶をする。
いろいろありがとうございました。→Спасибо за все.→Thank you for everything.
長い間ありがとうございました。→Спасибо вам давно.→Thank you for a long time.
本当に色々どうもありがとう。→Большое спасибо за все.
очень

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

私たちはいつも思い出しています

   別れの時

Здравствуйте, Люба! / Как Ваши дела? Большое Вам спасибо за заботу и интересные экскурсии. Мы всё время вспоминаем нашу прекрасную поездку в Японию. посылаем Вам несколько снимков на память.
**забота=配慮、心配
   手紙の書き出し
「親愛なる」とか「尊敬する」を付け加えて丁寧な気持ちを入れる。"дорогой", "дорогая", "уважаемый", "уважаемая"を付け加えよう。
「思い出しています」、手紙独特の表現かも。вспоминать(不完了体)=思い出す。→вспомнить(完了体)=思い出す、回想する。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

うちに遊びに来て下さい

   別れの時

   別れの時
   別れの時
最後にロシア書道にもチャレンジしてみますか。筆記体で書かれた手紙はやはりそれなりに味があるもの。

ロシア語の部屋に戻る
観光案内をして見よう
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

絵を見て覚えよう

図-1 図-2 図-3 図-4 図-5
図-6 図-7 図-8 図-9 図-10
図-11 図-12 図-13 図-14 図-15
図-16 図-17 図-18 図-19 図-20
図-21 図-22 図-23 図-24 図-25
図-26 図-27 図-28 図-29 図-30
図-31 図-32 図-33 図-34 図-35
図-36 図-37 図-38 図-39 図-40

以下では、人称代名詞の格変化が頻繁に出るので人称代名詞の表を再掲しておく。
fig
さらに、名詞の語尾変化も必要かも。
fig

ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-1

fig
まず、左頁上段左の絵を見ましょう。男の子(мальчик)と女の子(девочка)が部屋(комната)の中にいます。
В этой комнате мальчик и девочка.→この部屋の中に男の子と女の子がいます。
→In this room are a boy and a girl.→在这个房间里是一个男孩和一个女孩。
этойは、指示代名詞「этот」の女性前置格。комнатаが女性名詞だから、それに合わせてそれを形容する言葉も形を変えます。指示代名詞「この」「あの」「その」も文中での役割は名前は代名詞でも役割は形容詞です。
あの部屋には男の人と女の人がいました。→В этой комнате были мужчина и женщина.
その部屋に多分忘れたのでしょう。→Может быть, я забыл в этой комнате.
Google翻訳で確かめたのですが、「この」「あの」「その」総て「этот」で表わされてしまうようだ。
этотの前置格は、男性・中性でэтом、女性でэтой、複数でэтихとなる。
Он у окна, Девочка у двери.→彼は窓際に、少女はドアのそばにいます。
◎「у」という前置詞が使われています。「у」は生格を伴います。окнаはокно(アクノー)の生格。двериはдверьの生格です。
    у окна→窓(окно)のそばに、→near the window→在窗边
    у двери→ドアー(дверь)のそばに、
    у мальчика→少年(мальчик)のそばに、
    у девочка→少女(девочка)のそばに、
生格の語尾がア(ヤ)となるのは男性名詞、生格の語尾がウィ(イ)となっているのは女性名詞。主格の場合と逆になります。
  上段左。一つ横の絵。пойдёт→пойдтиは、完了体。不完了体はидти。   идтиはある方向に向かって歩いて行くんだけど、完了体ではその結果、目的地に着くことを前提としている。だから、完了体の現在形は「するつもりだ、しようとしている。」で過去になれば「し終わった。」の意味となる。
Она пойдёт от двери к окну.→彼女はドアーから窓へ行くつもりだ。
Она пойдёт туда.→彼女はそちらへ行くつもりだ。

完了体の現在形は、これから動作が行われる未来のことを表します。この概念は英語とは全く異なります。英語圏の人もこの点がなかなか理解できないようです。英語なら未来形で表わすことです。だからしつこいくらいにドリルを行います。
前置詞「к」は、運動の方向(~の方へ)を示し、与格と共に用いられる。中性名詞окноの与格はокну
前置詞「от」は、運動の起点を示し、生格と伴に用いられる。двериは生格。主格はдверьで女性名詞(生格がイになる)。тудаは副詞だから前置詞は不要。
    от двери к окну→ドアーから窓へ→from the door to the window
    от окна к дверe→窓からドアーへ
    от девочки к мальчику→少女からから少年へ
    от мальчика к девочке→少年から少女へ
    恋人はどこから。目から心へ。→Где мой любовник? От глаз к сердцу.
名詞の格変化は、日本語の「てにをは」と同じように大事で間違うと意味が伝わりにくくなるので自然と口に出るぐらいしっかり覚えないとまずいようです。
fig 指示形容詞этотの変化kもしっかり覚えておく必要がありそうだ。
今度は、左頁下段の左。点線で描かれた女の子はこれからそこへ行こうということでしょう。
Где она будет? -Она будет там.→彼女はどこに行くのでしょう。彼女はあちらに行きます。→Where will she be? - She will be there.→
будет→бытьは英語のbe動詞に相当するとも言われますが、とても不思議な動詞です。бытьの人称変化は下記のとおりですが、未来のことしか表さないので未来形などと呼ばれています。現在形はестьで「食べる」の意味のестьと同じですが、これが使われるのは特殊な場合だけです。
    я буду,   ты будешь,    он будет,   мы будем,   вы будете,   они будут
будетは未来のことを表すのです。「何処にいるのでしょう」と「何処に行くのでしょう」は、日本語は異なるが全く同じ意味だ。
Она будет с мальчиком у окна.→彼女は少年とともに窓のそばにいることになるでしょう。→She will be with the boy at the window.

「с」は造格を伴う前置詞で「一緒にとか伴に」の意味。「у」は生格を伴う。「そばに」という意味だった。
Кда она идёт? -Она идёт от двери к окну. Она идёт туда.→彼女はどこへ歩いているのでしょうか。彼女はドアーから窓の方へ歩いています。彼女はそちらに歩いています。→Where is she going? - She is going from the door to the window. She is going there.→她要去哪儿? - 她从门到窗户。 她去那儿。
「с」は造格を伴う前置詞。「у」は生格を伴う。「к」は与格を取る。окнуはокно(窓;中性名詞)の与格だ。
不完了体идтиの現在形は、現在進行中の動作を表します。実際絵では彼女は部屋の真ん中あたりに描かれています。英語なら現在進行形を使わねばなりません。
Where is she going? She is going from the door to the window.
でも英語を違って定冠詞だの不定冠詞(aとかthe)等不要なところはより合理的か。
fig
右頁上段に移ります。女の子の元居た場所が点線で描かれている。どうもこれからは過去の表現を教えようとする意図でしょう。さっきまでいたよということでしょう。
Где она была? -Она была у дверь.→彼女はどこにいたの。ドアーのそばだよ。→Where was she? - She was at the door.→她在哪儿?- 她在门口。
Куда она пошла? / -Она пошла к окну.→どちらへ歩いたの。窓の方だよ。→Where did she go? - She went to the window.→她去哪儿了?- 她走到窗前。英語では表現できないが、今は窓のそばにいるという完了の意味が含まれている。
Где она? / -Она с мальчиком у окна. Она с ним. Он с ней.→彼女はどこ? 彼女は少年と一緒で窓のそばだよ。彼女は彼と一緒だよ。彼は彼女と一緒だよ。→Where is she? - She's with the boy by the window. She is with him. He is with her.
Они вместе у окна.→彼らは窓のそばに一緒にいるよ。→They are together at the window.→他们在一起在窗口。

動詞の過去形が出てきます。日本の語学教育の方法とは根本的に異なるところでしょう。日本では、まず動詞の現在形ズートとやって、他のことは目をつむって、ある程度マスターしたら過去、とても大事な現在進行形も結構後回しだったり。ロシア動詞の体の意味何かもなかなか教えようとしない。まずはロシア語の言葉としての仕組みを最初に教え、ロシア語脳を先に作ってしまうことが大事だろう。だからそういう大事な概念は最初にしつこく学習していくのが正攻法だ。ロシア語の時制の考え方は英語とは異なる。一方、中国語は時制の考えは全く無い。文中の副詞や文脈全体から判断すれば良いとの考えだ。
бытьは、先に未来を表すといったが、これはロシア語の体の考えから来ている。бытьの過去形は当然存在する。これは性によって形が変わり、
   быть→был(男性)、была(女性)、 было(中性)、 были(複数)となるが、女性形だけがアクセントが後ろでビラーとなる。過去形は何故が人称の変化が無く、性(男性、中性、女性)と数(単数と複数)の区別しかない。
пошлаは、完了体пойдтиの過去(女性)。完了体の過去は、英語の現在完了と同じで過去の動作の結果が現在も残っていることを表す。では、不完了体の場合はどうなのだろうか。
дверьドアーは女性名詞だけど、その変化はチョトややこしい。
単数;дверь主、двери生、 двери与、 дверь対、 дверью造、двери前
複数;двери主、дверей生、дверям与、 двери対、 дверями造、 дверях前
しかも複数の場合、生格、与格、造格、前置格でアクセントが後ろに移る。ドベレーイ、ドベリャーム、ドベリャーミイ、ドベリャーフ。
どちらのドアーから入ればいいのだろうか?→В какую дверь мне войти?   これはGoogleの翻訳。この文の主語は?英語なら"I"がロシア語で"мне"でこれは与格だ。動詞の"войти"は動詞の原形。дверьは対格だ。
これが英語なら、→Which door should I get in?→我应该进哪个门?
ドアーの上に手紙が貼ってあった。→Письмо было наклеено на дверь.  ドアの上にだから前置詞"на"の次は前置格と思いきやдверьは対格ではないか。前置格ならдвериだ。これは貼るという行為に対してドアーの上にと考えて方向を示唆する対格としたのだろう。更に、貼る=наклеитьだが、この場合は「貼られていた」と受身の表現になっている。英文→A letter was pasted on the door.
いくつものドアーを修理した。→Я установил несколько дверей. この場合は、дверейは複数の生格だ。установить(完了体)=据える

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-2

部屋に少年と少女がいます。
fig
左頁上段左から。
Куда они пойдут?→彼らはどこに行こうとしていますか。→Where are they going?→他们要去哪儿?
Они пойдут от окна к двери.→彼らは窓からドアーの方に行くつもりです。→They will go from the window to the door.
Где они будут? →彼等はどこにいることになるでしょう(どこに行くのでしょう)。
Они будут у двери.→彼らはドアーのそばにいることになるでしょう(行くでしょう)。

完了体の現在形は、未来を表す。be動詞の現在形も未来を表す。
前置詞が取る格をしっかり把握する必要があります。「у;生格」、「от;生格」、「к;与格」、「с;造格」
   от окна к двери→窓からドアーへ /    от школы к парку→学校から公園へ
   от (生格)~ до (生格)
⇒川から田んぼへ→От реки до рисового поля
⇒目から心へ→От глаз к сердцу→from eye to heart
前置詞「с;造格」は、3人称の人称代名詞онとонаと結び付くと、имとейがнимとнейに形が変わり、「н」が追加されます。発音の都合を考えれば理解できるでしょうが。
完了体пойдтиの現在形は、英語で言う現在のことを表わすわけではありません。これからしようとする未来のことです。過去は動作が完了したことを表します。

左頁下段の絵。二人は部屋の真ん中あたりにいて歩いている。(影が薄いので過去形?)
Куда они идут?→ 彼等は何処へ行くの。
-Они идут от окна к двери.→彼らは窓からドアーの方へ歩いています。
(現在進行形だ)
Девочка идёт с мальчиком.→少女は少年と一緒に行っている。
Мальчик идёт с девочкой.→少年は少女と一緒に行っている。
Он идёт с ней. Она идёт с ним.→彼は彼女と一緒だ。彼女は彼と一緒だ。


「一緒に」という時は前置詞「с」造格を取る。
с ним=彼と一緒に、с ней彼女と一緒に。с ними彼等と一緒には形として記憶したい。

fig
右側の頁上段に進む。さっきまで窓のそばにいた(だから点線表示)が今はドアーのそばにいる。
Они били у окна.→彼らは窓のそばにいました(今はいない)。
Куда они пошли?→彼等はどこに行きましたか。(今いる所)
Они пошли к двери. →彼らはドアーへ行きました。
Он пошёл с ней. →彼は彼女と一緒に行きました。
Она пошла с ним.→彼女は彼と一緒に行きました
Они вместе пошли к двери.→彼らは一緒にドアーへ行きました。

完了体動詞の過去形は完了の意味がある。やり終わって結果が残っている。英語なら現在完了の出番だろう。
下段へ移ります。
Девочка опять у двери.
少女は再びドアーのそばです。
Мальчик с девочкой. →少年は少女といる。
Мальчик с ней. →少年は彼女といる。
Они вместе у двери.→少女は再びドアーのそばにいます。


下段右の最後の絵では、部屋は空です。
Они были в комнате. →彼等は部屋にいました。
Теперь их в комнате нет.→今は、彼らは部屋の中にいません。

「их」は彼等「они」の生格です。нетがあって、部屋の中kにいない。こんな時は生格(この場合は複数)を使うというルールがあります。「否定の生格」なんて呼ばれます。

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-3

fig
次は場面が変わりました。左頁上段です。少年と少女の他に犬(собака)が1匹います。
Мальчик между собакой и девочкой. →少年は犬と少女の間にいます。→The boy is between the dog and the girl.
英語ならbe動詞は省略できないが、ロシア語はbe動詞無しでも文章が成立する。
Мальчик между ними.→少年は彼ら(少女と犬)の間にいます。
между(メージュド;~の間に)は、前置詞で造格を伴います。
нимиはониの造格。造格の場合もимиではなくнимиと「н」をつけることがある。前置格の時は必ず「н」が入る。前置詞に続けるときは発音上つながらないように「н」をつけるようだ。

次の上段右の絵。家があって隣に大きな木がある。
Девочка между домом и деревом. →少女は家と木の間にいます。
Девочка между ними.→少女はそれら(家と木)の間にいます。
単数男性及び中性名詞の造格は語尾が「オムまたはエム」となる。主格はдом и деревоだ。主格:дом и дерево→造格:домом и деревом

下段の左の絵。家の中に椅子(стул)があり、窓が見える。犬(собака)が1匹見える。
Собака между стулом и окном. → 犬は椅子と窓の間にいます。 / Собака между нимии.→犬はそれらの(椅子と窓)間にいます。
下段の右の絵。犬の後ろから少女が入ってきました。
Девочка между собакой и дверью. →少女は犬とドアーの間にいます。 / Девочка между ними.→少女はそれらの間にいます。
собакой(собака;女性名詞)もдверью(дверь;女性名詞)も造格だ。
木と木の間に人がいる。→Между деревьями человек.
人と人の間に人がいる。→Между людьми есть человек.
右頁上段。左は椅子の下にいるのは猫(кошка)でしょう。
Собака под стулом. →犬は椅子の下にいる。 / Собака под ним. →犬はそれの下にいる。
猫ではなく犬でした。Это был не кот, а собака.
「под」は「下に」という前置詞、造格を伴う。
上段右;
Девочка под деревом.→少女は木の下にいる。 / Девочка под ним.少女はそれ(木)の下にいる。
下段の左;机(стол)が置いてあって壁(стена)に絵(картина)がかかっている。
Стол под картиной. →机は絵の下にある。 / Стол под ней.→机はそれの下にある。
под(前置詞)は造格を伴う。картина→картиной、人称代名詞она→её→ей→её→ей→ней
Картина над столом.→絵は机の上にある。The picture is above the table. / Картина над ним.→絵はそれ(机)の上にある。
「над」は「上に」という前置詞、造格を伴う。
下段の右、最後の絵。大きな木があり、その下に犬と人がいる。
Мальчик под деревом.→少年は木の下にいる。 / Мальчик под ним.→少年はそれの下にいる。 / Собака за деревом.→犬は木の後ろにいる。 / Собака за ним.犬はそれ(木)の後ろにいる。
「за」は「~後ろに」という前置詞、造格を伴う。

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-4

fig
机の後ろの人がいて、机の下に犬がいます。
Мальчик за столом. Он за ним(机).→少年は机の後ろにいる。→The boy at the table.「at」はどうなのか?
Собака под столом. Она под ним(机).→犬は机の下にいる。→The dog is under the table.
собакаは女性名詞だからона。犬の性別は関係なし。くれぐれもご注意。

机の下に本がある。→Под столом есть книга.→Книга под столом.→Book under the table.
「за;~の後ろに」は造格を伴う前置詞。

上段右の絵。少年と少女が並んでいる。
Девочка за мальчиком. Она за ним.→少女は少年の後ろにいる。彼女は彼の後ろにいる。
Мальчик перед девочкой. Он перед ней.→少年は少女の前にいる。彼は彼女の前にいる。
隊長の前には犬がいる。→Перед капитаном собака.→There is a dog in front of the captain.
私の前には猫がいる。私の後ろには犬がいる。→Передо мной кошка. За мной собака.
おじいさんの前にはおばあさんがいます。その前には赤ちゃんがいます。→Перед дедушкой стоит бабушка. Перед ним ребенок.→There is a grandmother in front of the grandfather. There is a baby in front of it.
「перед;~の前に」という造格を伴う前置詞です。「за;~の後ろに」は造格を伴う前置詞。
下段の左。ドアーが開いて、人が入ってきた。後ろには犬がいる。
Собака за дверью. →犬はドアーの後ろにいる。→The dog is behind the door.
Она за ней.→彼女(犬)はそれ(ドアー)の後ろにいる。
Мальчик перед дверью. →少年はドアーの前にいる。→The boy is in front of the door.
Он перед ней.→彼(少年)はそれ(ドアー)の前にいる。
下段右;少年は絵を見ている。
Мальчик перед картиной. Он перед ней.→少年は絵の前にいる。→The boy is in front of the picture.
На картине дервья и дом.→絵の上には木と家が描かれている。→In the picture are trees and a house.


木(中性名詞)も要注意。単数では規則的だが、複数になるとアクセントが第一音節から第二音節に移り、「ь」の文字が追加される。
дерево主、дерева生、 дереву与、 дерево対、 деревом造、 дереве前
деревья主、 деревьев生、 деревьям与、 деревья対、 деревьями造、 деревьях前
その木の後ろに別に木がある。→За этим деревом есть другое дерево.
あの木の前にボールがあります。→Перед этим деревом есть шар. / передの後ろは造格だ。

ロシア語の部屋に戻る fig

右側上段に移ります。最初は机1つと椅子2つだ。右は窓2つの間にドアーがある。
Стол между стульями.→机は椅子の間にある。
Он между ними.→それ(机)はそれらの(椅子)の間にある。
Это окна.→これは窓です。 Дверь между окнами.→ ドアーは窓の間にあります。Она между ними.→それ(ドアー)はそれら()の間にあります。


右頁下段、部屋(комната)の中の全景。机と椅子、壁には絵(картина)がかかっている。
В этой комнате две (2) картины, два(2) стула и один(1) стол.→この部屋には絵が2枚、椅子が2つ、机が1つあります。
Стол под картинами и между стульями.机は絵の下で、椅子の間にあります。
Картины над столом и стульями.→絵は机と椅子の上にあります。
前置詞「под」は「~の下に」、これも造格を取るのか。
На столе часы и пять(5) книг. →机の上には時計と5冊の本があります。
Часы перед книгами. →時計は本の前にあります。
Книги за часами.→本は時計の後ろのあります。
Книги за ними.


以上出てきた前置詞をまとめてみよう。
   生格を伴う前置詞→у(のそばに、by)、от(から、起点、from)
   与格を伴う前置詞→к(まで、終点、to)
   造格を伴う前置詞→с(と伴に、with)、под(の下に、under)、над(の上に、over)、между(の間に、between) за(の後ろに、behind)、перед(の前に、in front of)

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-5

左頁上段。今度は、家の前に木がある。家の後ろには少年が隠れている。
fig.5
Девочка перед деревом. →少女は木の前にいる。
Мальчик за домом.少年は家の後ろにいる。
Мальчик говорит: "Где ты?" →少年は言います。「君はどこ?」
Девочка говорит: "Я перед деревом".→少女が言います。「私は木の前にいるわ。」
左頁下段に進む。家があってその前に木が立っていて、木の下に少女がいる。一つ前の絵と何が違う?そう、少年が会いに行く決心をする所だ。
Мальчик пойдёт к дереву. →少年は木の方に行こうとする。 / Он увидит девочку перед деревом .→彼は少女を木の前に見つけるだろう。 / Он увидит её. →彼は彼女を見つけるだろう。 / Девочка увидит мальчика.→彼は少女を見つけるだろう。 / Она увидит его. →彼女は彼を見つけるだろう。 / Они увидят друг друга.彼らはお互いを見つけるだろう。
ほら、遠くに富士山が見えるよ。→Вы видите гору Фудзи на расстоянии.→You see Mt. Fuji in the distance.
彼女は通りで彼を見つけるでしょう。→Она найдет его на улице.→She will find him in the street.
色が変わったのが分かりましたか。→Вы поняли, что цвет изменился?→Did you understand that the color has changed?
увидеть(完了体)、 видеть(不完了体)となっており、意味はвидеть=①見る、見える②会う、で会う、知る、経験する③発見する、気がつく④と考える(不完のみ)…と意味が多い。見る。見える。見つける、会う。絵から判断するのでしょう。
この場合は、見つけるでいいと思うが、完了体を使っているので、未来のことだ。
一つ右の絵に移る。家の前に木があり2人が会っている。
彼等は火星の地表に生命の痕跡を見つけるだろう。→Они найдут следы жизни на поверхности Марса.
【お互いに=друг друга】
「друг друга」の格変化。前の「друг」は常に主格を維持し、後ろの「друга」だけが変化する。性による違いは無い。
  друг друга… родительный падеж(生格) /  друг друга …винительный падеж(対格) /  друг другу …дательный падеж(与格) /  друг другом…творительный падеж(造格) /  друг друге …предложный падеж(前置格)
なお、ロシア語での格の名前を言うと上記のようになるらしい。
1.彼らはお互いに愛し合っている。→Они любят друг друга. / 2.彼らは互いに話し合った。→Они говорили друг о друге. / 3.彼らはお互いに話し合っている。→Они разговаривают друг с другом. / 4.彼らは互いに贈り物をしあった。→Они подарили друг другу подарки.
少し説明します。 「друг друга - お互いに」という表現。друг другаの другは主格、другаは対格で、 「お互いに」の意味をこの形で表わすのは、述語動詞が対格の補語を要求する他動詞の場合。 他の格支配を持つ動詞を述語とする文では、друг другу (与格)、друг другом (造格)や、 前置詞を伴ってдруг с другом、друг о другеのような形もあるらしい。上の例を分かりやすくするため、更に次の文を考えてみる。
1.彼は彼女を愛した。→Он любил её./её→対格
1.彼らはあなたを愛した。→Они любили тебя./тебя→対格
2.私は彼女に話した。→Я сказал ей./ей→与格
2.彼は私に話した。→Он сказал мне./мне→与格
3.私は彼らと話した。→Я разговаривал с ними./с+造格
4.先生と話した。→Я разговаривал с учителем./с+造格
前の主語はそのまま「друг」で後ろの方は格変化するわけだ。
左頁下段の最後。2人は既に出会った。
Мальчик пошёл к дереву. →少年は木の方へ行った。 / Теперь он перед деревом.→今、彼は木の前にいる。 / Он видит девочку. →彼は少女と出会っている。 / Он видит её. →彼は彼女と出会っている。 / Она видит мальчика.→彼女は少年と出会っている。 / Она видит его.→彼女は彼と出会っている。 / Они видят друг дркга.→彼らは互いに見つめ合っている。
まだ、右側の頁が残っていました。ずいぶん文章が長く続いたので、絵をここに再掲しておきます。
fig.5
最初の絵は左頁の最初の絵とほとんど同じです。でも少女が点線で描かれています。先までいたけど今はいないと言いたのですね。
Мальчик был за домом.→少年は家の後ろにいました。 / Он не видел её.→彼は彼女が見えませんでした。 / Девочка была перед деревом.→少女は木の前にいました。 / Она не видела мальчика.→彼女は少年が見えませんでした。 / Она не видела его.→彼女は彼が見えませんでした。
日本語の動詞「見る」と「見える」の使い分けは良く考えると結構難しい。英語やロシア語でも同じだ。車の運転で「右を見る」という見るは瞬間的な動作。不完了体の現在形は継続的な動作、いわゆる進行形で表わされる動作だ。だから上の例では見えると訳してみました。
新幹線の窓から遠くに富士山が見える。→Гору Фудзи видно далеко от окна Синкансэн.   видно=見えるという述語の副詞?を使っている。動詞を受身にしているんだろう。見る→見られる→見える
遠くにラクダが一匹見えるでしょう。→Вы увидите верблюда на расстоянии. / **ラクダはверблюда(ベルブリューダ)
どこまで見えますか?→Как далеко вы видите?
この問題、出題者の意図が丸見えだね。→Эта проблема, намерение спрашивающего полностью видна.
川底の石が見える。→Вы можете увидеть русло реки.  рекиは川の生格、礫ではない。 なお、英語のto seeは、видеть、 посмтреть(=look at)、понимать(understand)等がある。言葉というものは一対一には対応がつかないのは当然ですが。
右頁の上段右の絵。2人が会話しています。
Он говорит: "Я вижу девочку. →少年は言ってます。僕はあの子が見える。Я вижу её.→僕には彼女が見える。
Она видит меня.→彼女は僕を見つけた。

Она говорит:"Я вижу мальчика. →彼女は言います。
Я вижу его. Он видит меня.→私、彼が見えるわ。彼、私を見つけたわ。

右の頁の下段。よく似た絵が2つ。
Он говорит:" Я был за домом.→彼は言います。僕は家の後ろにいた。
Я не видел девочки.→僕は少女が見えなかった。
Она не видела меня.→彼女は僕が見えなかった。

Я пошёл к дереву и увидел её.→僕は木の所に行って彼女を見つけた。
Она увидела меня.→彼女は僕を見つけた。
Мы увидели друг друга".→僕たちは互いに見つけ合った。


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-6

左頁上段。左は子供が2人。右は大人が2人だ。
fig.8283
Это дети, Павел и Елена. →これは子供達、パーベルとエレーナだ。 / Павел брат Елены. →パーベルはエレーナの兄(弟)。Он её брат. →彼は彼女の兄だ。 / Она его сестра.→彼女は彼の姉(妹)だ。 / Елена сестра Павла.→エレーナはパーベルの妹(姉)だ。
дети(子供達)という語は変な語で複数しか存在しない。対応する単数がない。ちなみに小さい子を意味するребёнокという語はある。
дети変化形: дети複数主格, детей複数属格, детям複数与格, детей複数対格, детьми複数具格, детях複数前置詞格
属格とは生格の事。具格とは造格のこと。
братとсестраは英語のbrother、sisterと同じで「兄、弟」、「姉、妹」のどちらの場合もあり得る。
2人の名前は、ПавелとЕленаだけど、所有を表す生格での語尾はПавелаと Еленыとなる。男性名詞は「-а」、女性名詞では「-ы」となる。
左頁上段右の絵↓。
Это родители Павела иЕлены.→これはПとЕの両親です。 / Это их родители.→これは彼らの両親です。 отец(父)と мать(母)だ。
下段に進もう。4人並んで家族(семья)でしょう。 Это семья.→これは家族です。 / родители(мать и отец) и дети(сын и дочь)→両親(父と母)と子供達(息子と娘)
родителиは複数形。単数はродитель(女性)だが、単数で使われることはあまり無いようだ。右の頁に進みます。→
右頁上段。玄関に誰が来ました。お父さんですかね。
Кто это? →これは誰ですか。 / -Это Иван Дмитривич. →イワン・ドミトリービッチです。 / Где он? →-彼はどこにいますか。 / -Он у двери своего дома.→自分の家のドアのそばにいます。→He is at the door of his house.→他在他家门口。
Это пальто.→これは彼の外套(コート)です。
Это карман. Он кладёт руку в карман.→ これはそのポケットです。彼は手をポケットに入れています。→This is a pocket. He puts his hand in his pocket.

「у」は「傍らに」という前置詞で生格を取るのでした。карман(カルマーン)はポケット。
своегоはсвой(自分の)の生格、 мой(私の)、 твой(君の)と同じ変化。所有代名詞と呼ばれます。
男性;
свой(主格)→своего(生格)→своему(与格)→свой/своего(対格)→своим(造格)→ своём(前置格)
мой(主格)→моего(生格)→моему(与格)→мой/моего(対格)→моим(造格)→моём(前置格)
中性;
своё(主格)→своего(生格)→своему(与格)→своё(対格)→своим(造格)→своём(前置格)
моё(主格)→моего(生格)→моему(与格)→моеё(対格)→моим(造格)→моём(前置格)
女性;
своя(主格)→своей(生格)→своей(与格)→свою(対格)→своей(造格)→своей(前置格)
моя(主格)→моей(生格)→моей(与格)→мою(対格)→моей(造格)→моей
複数;
свои(主格)→своих(生格)→своим(与格)→свои своих(対格)→своими(造格)→своих(前置格)
мои(主格)→моих(生格)→моим(与格)→мои моих(対格)→моими(造格)→моих(前置格)
所有代名詞 所有代名詞は、英語で言えばmy、your、his、 her、its、our、theirとある。ロシア語でも対応して、他にнаш(我々の)、ваш(あなた方の)、его(彼の)、её(彼女の)、их(彼等の)とある。его、её、ихの3つは変化しないので便利。
下段に移ります。
Это ключ. →これが鍵です。
Это один(1) ключ.→これは1本の鍵です。
Это два ключа.→これは2本の鍵です。
Где его ключ? Ключа нет в этом кармане.→彼の鍵はどこにあるの? -鍵はポケットにはありません。
1本の鍵はодин ключ。2~4本はдва ключаで単数生格、5本以上は複数生格を使うので、пять ключов。数の数え方がややこしい。鍵がない時も生格になる。「否定生格」というもの。 этомはэтотの男性・中性の場合の前置格。


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-7

まず、左ページ。この男性は鍵(ключ)を失くしたようです。鍵はどこにあるのでしょうか。仕方ない、家の呼び鈴(звонок)を鳴らして開けてもらおう。
Этот человек, кажется, потерял ключ (клю). Где ключ? 
fig.8485
Ключа нет в другом кармане.→鍵はもう一方のポケットにもありません。 / Он позвонит у двери. Это звонок.→彼はドアーのベルを鳴らそうとする。これはベルだ。
Он звонит. →彼はベルを鳴らしている。 / Он позвонил.→彼はベルを鳴らした。 / Вот идёт Ольга Михайловна.→ほら、オリガさんが開けに行っているよ。
ключаは、否定生格。ключの存在がнетで否定されると生格に変わります(否定生格)。
звонитьは(ベルを)鳴らす。不完了体。完了体がпозвонить。完了体の現在形は、これから起こる未来を表す。
右頁上段へ。 Она откроет дверь.→彼女はドアーを開けようとする。 / Он войдёт в дом.→彼は家に入ろうとする。 / Она открывает дверь. →彼女はドアーを開けている。 / Иван Дмитриевич входит в дом.→イワンさんは家に入っている(進行形)。 / Дверь открыта.→ドアーは開いています。
откроет→открыть(完了体;アトクルィーチ)、不完了体はоткрывать(アトクルィバーチ)、開ける、開く。
войдёт→войти(完了体;バイチー)、входить(不完了体;ブハディーチ)、意味は「入る」。ロシア語では完了体と不完了体はセットで覚えないと実践で使うことが難しくなく。
  войти(完了体;バイチー)⇔входить(不完了体;ブハディーチ)
  открыть(完了体;アトクルィーチ)⇔открывать(不完了体;アトクルィバーチ)

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-8

ようやく家に入れた。まずは左の頁上段。二人で何か話している。
fig.8687 Что они говорят?→彼等はなんて言っているの。
Иван Дмитриевич говорит: "Здравствуй, Ольга",→イワンは言います。「ただいま、オリガ。」
Ольга Михайловна говорит: "Здравствуй, Иван".→オリガは言います。「おかえりなさい。イワン。」
上段右。ようやく家に入れたようだ。   Ольга Михайловна открыла дверь.→オリガさんはドアーを開けました。
Её муж вошёл в дом. →彼女の夫は家の中に入った。
Теперь он дома.→今彼は家の中にいる。
Ольга Михайловна закроет дверь. →彼女はドアーを閉めようとする。
Она закрывает дверь.→彼女はドアーを閉めている。(進行形)
この絵の元本の著者は英語圏の人でしょうが、英語の現在完了と現在進行形はロシア語では必要でなく、すべて体の違いで表現されてしまうのです。この体の使い方は日本人だけでなく、英語圏の人も理解することに大変苦労しているようです。
次の右側の頁に移ろう。ドアーを閉めて、二人は家の中に入る。
Она закрыла дверь.→彼女はドアー閉めました(完了)。
Это комната.→これは部屋です。
Иван Дмитриевич и его жена в этой комнате.→イワンさんと彼の妻はこの部屋の中にいます。
右頁の下段だ。夫か妻がが鍵の件で愚痴っているのか。
"Где твой ключ?" -говорит Ольга Михайловна. →あなたの鍵はどこ?-オリガは聞きます。
-"Его нет в твоём кармане?"→鍵はポケットには無いの? -"Нет, его нет в моём кармане", - говорит Иван Дмитриевич.→無いんだ。鍵は僕のポケットには無いんだ。-イワンは言います。
鍵ключは男性名詞なのでонで受けるが生格となってегоとなる。否定生格だ。


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-9

図が変わった。部屋にいるのは娘のエレーナです。
fig.8889
Кто это? →これは誰。Это Елена.→エレーナだよ。 / Где она?→彼女はどこ? / Она в другой комнате.→彼女は別の部屋にいます。
左ページ上段右では部屋は空。
Её в этой комнате нет. →彼女はこの部屋にはいない。 / Она говорит:"Папа дома!" Я пойду к нему!"→彼女が言います。「お父さんが帰った。彼の所にいこう。」
Что она видит на столе? → 彼女は机の上に何を見つけたのか(進行中)?
Она видит ключ отца на столе.→ 彼女は机の上にある父の鍵を見つけます。→She sees her father's key on the table.
Её в этой комнате нет. →彼女はこの部屋にはいない。→She's not in this room.
еёはонаがнетで否定されたため、生格となっている。
人称代名詞の生格→меня、тебя、его、её、нас、вас、ихセットで覚えておきたい。右の頁に進む。
Вот идёт Елена. →ほら、エレーナが歩いている。
Она войдёт в комнату.→彼女は部屋に入ろうとしている。
Она увидит отца и мать. →彼女は父と母を見つける。
Елена входит в комнвту. →エレーナは部屋に入ってきています。
右頁の下段。エレーナと父母との会話がありそうだ。
Она видит отца и мать в комнате. →彼女は部屋で父と母に出会います。
В круке отца шляпа. →父の手には帽子がある。
Она увидела отца и мать.→彼女は父と母を見つけました。
Когда она их увидела?→何時、彼女は彼らを見つけたのか。
Она их увидела, когда пошла в комнату.→彼女は、部屋に入った時、彼らを見つけました。
Она говорит:"Здравствуй, папа! Здравствуй, мама!" →アンナは言う。おかえりなさいお父さん。こんにちわお母さん。
Они говорят:"Здравствуй, Елена! "→二人は言う。こんにちわエレーナ。
увидит→увидеть(完了体)、видеть(不完了体)

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-10

左側の頁上段左から。3人の絵が点線で描かれています。さっきまでいたけど今はいないということでしょう。
fig.9091
Что сказали Елена, отец и мать, когда они увидели друг друга?→彼らがお互いに出会った時、何を話したんでしょうか。 / Они сказали друг другу: ""Здравствуй!→彼らは、お互いに「やあ」と言いました。
「Здравствуй」はあいさつ言葉で頻繁に使われるので日本語での翻訳は適当にせざるを得ない。ここでは、「おかえりなさい。」「ただいま。」でいいか。
一つ目の文ではдруг другаとなっているのに2つ目の文ではдруг другуになっているのは何故でしょうか。
когдаは、「~した時」と時を表す接続詞。英語の「when」と同じだ。
сказать(完了体)=話す。対応する不完了体は говорить。
左頁上段右。お父さんが大事な話題を。
"Елена" - говорит Иван Дмитриевич - "ты видела мой ключ? Его нет в моём кармане,"→「エレーナ」。イワンは言います。「君は僕の鍵、見なかった? 鍵は僕のポケットに無いんだ。」
鍵はонで受けるが、нет(否定)があるのего(生格)になる。
"Да, папа, - говорит Елена, - я его видела в другом комнате на столе."→「ええ。-エレーナは言います-私は鍵を他の部屋の机の上で見たわ。」
"Хорошо", -говорит Иван Дмитриевич.→「良かった。」イワンは言います。
右の頁に移ります。エレーナが父の帽子をしまってあげる所
Елена говорит:"Дай мне твою шляпу. Я её положу в шкаф в другой комнате".→エレーナは言います。「私にあなたの帽子ちょうだい。これ隣の部屋のタンスに置いて来るわ。」
Отец ей даст свою шляпу.→父は彼女に自分の帽子を渡す。
Он ей даёт свою шляпу.→彼は自分の帽子を彼女に(ейは与格)渡している。
Он ей дал свою шляпу.→彼は自分の帽子を彼女に(ейは与格)渡した。
Елена выйдёт из комнаты.→エレーナは部屋から出て行こうとしている。
Она выходит из комнаты со шляпой отца в руке.→彼女は父の帽子を手に部屋から出て行ってます。

дайはдать(与える;完了体)の命令形。不完了体はдавать。不規則変化をする↓。命令文は完了体と相性が良さそうだけど、不完了体の命令文もあるのかな。
я дам,   ты дашь,   он даст,   мы дадим.   вы дадите,    они дадут ,      過去;дал,    дала(ダラー),   дало,    дали,      命令形;дай(те)
一方の、даватьはя даю, ты даёшь, он даётとなる。

Я её положу в шкаф в другой комнате.のеёはшляпа(女性名詞)を指す。еёは対格(それを)。 положуはположитьの現在形第1人称。英語のput(置く)に相当するのが、положить(完了体)とкласть(不完了体)だった。
выйдёт→выйти(出る;完了体)、不完了体はвыходить。
前置詞「из」は「~から」の意で生格を取る。一方「со」は「с;とともに」と同じで造格を伴う。


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-11

左頁上段。エレーナは父の帽子(шляпа)を戸棚(шкаф)にしまうことにした。
fig.9293
Она вышла из комнаты.→彼女は部屋を出た(だから今は部屋にいない)。 / Теперь она в другой комнате.→今、彼女は別の部屋にいます。 / Шляпа отца в её руке.→父の帽子は彼女の手の中だ。 / Это шкаф.→これは戸棚です。 Он закрыт.→それは締まっています。 / Елена открывает дверь шкафа.→エレーナは戸棚を開けています(進行形)。
ゴルフの時には帽子を被ります。→Я ношу шляпу, когда играю в гольф.
あの赤い帽子を被った女の人は誰ですか?→Кто та женщина, которая носила эту красную шляпу?
**носить(不完了体)=携える、携行する、着ている、着用する、я ношу, ты носишьとなる。
あの帽子屋さんには沢山の帽子がある。→В этом магазине шляп много шляп.   2つもшляпがあるが最初の方は「帽子の店」という時の複数生格。後ろの方はмногоに対応する複数生格だ。

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る
fig.9293

下段に移ります。
Она кладёт шляпу отца в шкаф. →彼女は父の帽子を戸棚に置いてます。 / Шкаф открыт.→戸棚は開いています。→The cabinet is open. / Теперь его шляпа в шкафу.→今、彼の帽子は戸棚の中です。   в шкафなら戸棚に置いている。戸棚にあるならв шкафеになりそうなものなのに、в шкафу、これ与格ではないか。
Елена закрыла дверь шкафа.→エレーナは戸棚の戸を閉めました。
Шкаф опять закрыт.→戸棚は再びしまっています。 / Она выходит из комнаты.→彼女は部屋から出て行っています(進行形)。
вышла→выйти(出る;完了体)だった。 шкаф→戸棚。выходит→выходитьは不完了体だから、動作の途中だ。
открыть,-рою,роешь完了体(アクセントはр)で「開ける」、不完了体は открывать(アクセントはバーチにある)です。同様に、
закрытьは「閉じる」で完了体。不完了体は закрыавть(アクセントはバーチにある)です。形容詞にするとоткрытый、закрытый。открыт及びзакрытは形容詞の短語尾形(男性)で述語として用いるときに使われる。
Дверь окрыт. Дверь закрыт.は英語では、The door is open. The door is closed.ということです。

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る

右の絵に移ります。家の中の部屋の一つですが台所(кухня)だろうか。
Это комната в доме.→これは家の中の部屋です。 / Это шкаф. →これは戸棚です。 / В шкаф посуда. →戸棚には食器があります。 / Это плита.→これは、ガスコンロです。 / На стене над плитой сковородки, кастрюли и крышки.→壁の上(接して)、コンロの上部にフライパンがあります。 / Эта комната - кухня.→この部屋は台所です。 / Это чашка. →これはカップです。 / Это тарелка. →これは皿です。 / Тарелки и чайки посуда. →皿とカップは食器です。
  Это сковродка. →これはフライパン。 /   Это кастрюля.→これは鍋。 /   Это крышка.→これは蓋。
台所のようです。食器の名前が沢山出てきます。
стена=壁、потолок=天井、тарелка=皿、чашка=カップ、сковорода=フライパン(スカバラダー)、раковина=流し、кастрюля=鍋(カーストリューリャ)、крышка=蓋、посуда=食器、поднос=トレイ、плита=ガスコンロ、ストーブ、сахар=砂糖、соль=塩、уксус=酢、

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-12

左図から。2人が台所にいます。 fig.9495
Ольга Михайловна и Иван Дмитриевич в кухне.→オリガとイワンは台所にいる。 / В шкафу стаканы и чайник. →戸棚にはコップ(複数)とヤカンがある。 / Это стакан. →これはコップ。 / Это чайник.→これはヤカン。 / Иван Дмитриевич возьмёт два(2) стакана и чайник из шкафа.→イワンは2つのコップとヤカンを戸棚から取り出そうとしている。
母は台所にいる。→Моя мама на кухне. →My mother is in the kitchen.
父はヤカンに水を入れています。→Мой отец наливает воду в чайник.→My father is pouring water into the kettle.
姉はコップで水を飲んでます。→Моя сестра пьёт воду из стакана.
彼はコップの水を飲もうとしています。→Он собирается выпить стакан воды.→He is going to drink a glass of water.
下段に移る。
Он берёт стаканы из шкафа.→彼は戸棚からコップを取り出している。 / Он взял стаканы из шкафа.→彼は戸棚からコップ(複数)を取り出した。 / Это поднос. →これはトレー。 / Он их поставит на поднос.→彼はそれら(コップ)をトレーにのせようとしている。
чайник=kettle、ヤカン、поднос=tray、トレー
何故、в шкафу(対格)となっているのか、前置格ならв шкафеのはず。
поставит→поставить置く(完了体;パスタービチ)、不完了体はставить置く。
右の頁
Он их ставит на поднос. →彼はトレーにそれら(コップ)をのせた。 Ставит? →この語の意味は? Он кладёт книгу на стол.→彼は机に本をのせている。/ Он ставит книгу на полку. →彼は本を棚にのせている。 / Это полка. →これは棚だ。/ Он поставил стаканы на поднос.→彼はコップをトレーに置いた。/ Теперь он ставит чайник на поднос.今、彼は湯沸かしをトレーに置いている。


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-13

今度は部屋が変わったですね。 fig.9697
Эта комната - гостиная. →これは居間です。 / Это кресло.これは椅子。 / Это диван.→これはソファー / Это ковёр.→これカーペット。 / На полу ковёр.→床には絨毯がある。 / Это стол. →これは机。 /Это скатерть. →これはテーブルクロス、/Это лампа.→これはランプ、 /Это абажур.→これはランプの傘。/ Это подушка. →これはクッション。/Это подушки.→クッション(複数)。
右の絵に移る
Ольга Михайловна понесёт поднос в гостиную.→オリガさんはトレーを持って居間に入ろうとする。 / Иван Дмитриевич понесёт самовар. →イワンさんは、サモワールを持っていこうとする。 / Это самовар.→これがサモワール。 / Ольга Михаиловна несёт поднос со стаками и с чайником в гостиную.→オリガさんはトレーにカップと急須を持っている。 / Иван Дмитриевич несёт самовар.→イワンさんはサモワールを持っている。
гостиная=living room、居間、居間にはどのような家具かあるか。 кровать=ベッド(これは寝室か)、диван=ソファー、кресло=椅子、ковёр=カーペット、 скатерть=テーブルクロス、абажурはランプの覆い、ランプの傘、подушка=クッション、
нестиは携行する、携えると意味の不完了体動詞、 я несу, ты несёшь, он нешёт, мы нешём, вы несёте, они несут。他にноситьという動詞もある。違いは?


子供達はカーペットの上で寝転んでいる。→Дети лежат на ковре. カーペットはカーブレ
赤いカーペットはペルシャ産だ。→Красный ковёр из Персии.
彼はソファーに横たわってテレビを見ていた。→Он лежал на диване и смотрел телевизор.
椅子を一つ持って来て下さい。→Пожалуйста, принесите мне стул.

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-14

fig.9899
Иван Дмитриевич понёс самовар в гостиную и поставил его на стол.→イワンさんは居間へサモワールを持って来てそれを(его)机の上に置こうとしている。 / Ольга Михаиловна понесла поднос в гостиную и поставила его на стол.→オリガさんはトレーを居間へ持って来て机の上の置きました(完了)。 Она берёт стаканы с подноса.→彼女はトレーにコップをのせて持って来ている。 Чайник ещё на поднсе.→急須はまだトレーの上にある。
Теперь станы, чайник и самовар на столе.→いま、カップ、急須、サモワールは机の上にある。
**понести=運び去る、運んで来る、я понесу、ты понесёшь、 он понешёт 、 過去;нёс、несла
**берёт→брать(取る、持ってくる);不完了体、現在形の変化kは я беру, ты берёшь, он берёт, мы берём, вы берёте, они берут、不完了体は взять。
居間にケーキを運んでくる。→Я понесу торт в гостиной.
イワンさんは居間へサモワールを持って来た。→Мистер Иван принёс самовар в гостиную.
右の絵に進みましょう。
В самоваре вода. →サモワールには水が入っている。 /Это вада.→これ、水。 / В чайнике чай. →急須にはお茶が入っている。 / Это чай.→これ、お茶。 / Ольга Михаиловна даст мужу стакан чаю.→オリガさんは旦那にお茶を渡そうとする。 / На столе сахарница. →机の上には砂糖入れがある。 / В сахарнице куски сахару.→砂糖入れには角砂糖が入っている。 / Это кусок сахару.
кусокは塊(chunk)、сахарницаは砂糖入れ、
サモワールには水が入っている。→В самоваре есть вода.
В стакане пиво. →コップにはビールが入っている。
砂糖入れには砂糖が入っている。→Сахарница содержит сахар.  **содержать(不完了体)=含有する
В сахарнице куски сахару.→シュガーボウルの中に砂糖のかけら。
胃液は塩酸を含んでいる。→Желудочный сок содержит соляную кислоту.


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-15

fig.100101
Ольга Михайловна не кладёт сахара в стаканы.→オリガさんはコップに砂糖を入れていません。 / Она даёт мужу стакан чаю.→彼女はお茶のカップを夫に渡しています。(不完了体) / Он берёт свой стакан чаю..→彼は自分のカップを受け取っています。 / Он поидёт к своему стулу.→彼は自分の椅子の方に行こうとしています。(完了体)
会長は優勝者に優勝カップを渡しています。→Председатель вручает победителю кубок.
彼女は修理代金を手渡しています。→Она сдает плату за ремонт.
彼は既に料金を受け取りました。→Он уже получил гонорар.
彼女はお茶のカップを夫に渡しています。Она даёт чашку чая своему мужу.
オリガさんは紅茶に砂糖は入れません。→Орига не кладёт сахар в чай.
僕はコーヒーには砂糖もミルクも入れないよ。→В моём кофе нет сахара или молока.
スプーンを渡して下さい。→Пожалуйста, дайте мне ложку.
右の頁に移ります。
Он идёт к своему стулу.→彼は自分の椅子の方に向かっています。(不完了体) / Он пошёл к своему стулу.→彼は自分の椅子にやってきた。(完了体) / Теперь они за столом.→いま、彼等はテーブルの後ろにいます。 / Они выпьют чаю.→彼らはカップのお茶を飲もうとしています。(完了体)
даёт→давать(不完了体);与えるgive、変化はдаю→даёшь→даёт→даём→даёте→даут
一方、дать(完了体); дам→дашь→даст→дадим→дадите→дадут
完了体と不完了体を使い分けることは英語圏の人にとっても大変難しいらしい。その代わり、ロシア語では英語の現在進行形や現在完了がいらなくなる利点もあるようだ。
выпьют→выпитьは完了体、不完了体はпить(飲む;不完了体)→ я пью、ты пьёшь、он пьёт、мы пьём、вы пьёте、они пьют
чай=お茶は男性名詞。Она даёт мужу стакан чаю.ではмужуが与格、стакан чаюが対格のはずだが。чаюはстаканを後ろから形容するので生格?

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-16

fig.102103
Иван Дмитриевич брёт кусок сахару.→イワンは角砂糖を取り出しています。 / Ольга Михайловна уже взяла кусок сахару.→オリガは角砂糖を既に取っています。 / Они положат сахр в рот.→彼等は角砂糖を口に持って行こうとします。(完了体) / Они кладут сахар в рот.→彼等は角砂糖を口に持って行ってます。(不完了体) / Они полжили сахар в рот.→彼らは角砂糖を口の中に入れました。
Теперь они пьют чай.→今、彼らはお茶を飲んでいます。
彼は角砂糖を一つ取り出した。→Он достал один кусковой сахар.  **достать(完了体)=取る、取り出す
彼らは角砂糖を口の中に入れました。→Они кладут кусковой сахар в рот.
右の絵に移ります。
Кагда они кладут сахар в рот?→何時、彼らは砂糖を口に入れましたか? / Они кладут сахар в рот, до того как они пьют чай.→彼等はお茶を飲む前に砂糖を口に入れます。
Кагда они пьют чай?→何時、彼らはお茶を飲みますか? / Они пьют чай, после того как они кладут сахар в рот. →彼らは口の中に砂糖を置いた後に、お茶を飲みます。
кагдаは、何時という疑問詞で英語のwhenと同じ。
до того как=の前に、после того как=の後に、この2つは対だ。しかし、как以下の従属節での動詞は不完了体を用いるのは何故だろう。絵からだけでは説明できないのではないか。


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-17

fig.104105
Иван Дмитриевич и Ольга Михайловна пили чай и говорили.→イワンとオリガはお茶を飲みながら、話していました。
Ольга Михайловна сказала. →オリガは言いました。
"Мы с Еленой идём в магазин в пять(5) часов".→私とエレーナは5時に商店に行くつもりだ。
下段へ↓
動詞 пить, выпить は「飲む」という意味で、 第一式変化です。пить は不完了体動詞、выпитьは完了体動詞です。
(現在形);я пью→ты пьёшь→ он(она) пьёт→мы пьём→ вы пьёте→они пьют
(過去形);я пил(а)、ты пил(а)、он пил、она пила、мы пили、вы пили、 они пили
(命令形); 普通体:Пей, 丁寧体:пейте
Иван Дмитриевич сказал: "Я тоже иду в магазин. Я возьму Пввла с собой.→イワンは言いました。「僕も商店に行くよ。パーベルと一緒に。」
Они выпили чай и берут самовар и поднос со стола.→彼らはお茶を飲み終わり、サモワールとトレーを机から取り去ろうとしています。
Ольга Михайловна несёт поднос со стаканами и с чайником в кухню. Иван Дмитрмевич несёт самовар.→オリガはカップと急須ののったトレーを台所へ持って行っています。イワンはサモワールをサモワールを運んでいます。
Они выйдут из гостиной.→彼らは居間から出て行こうとします。(完了体)
Они выходят из гостиной.→彼等は居間から出て行ってます。(不完了体)
Они несут поднос и самовар в кухню.→彼らはトレーとサモワールを台所へ運んでいます。(不完了体)
выходить(ヴィハジーチ)は不完了体。完了体はвыйти(ヴィーチ)。


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-18

fig.106107
Когда сказали Иван Дмитриевич и Ольга Михайловна, " Здравствуй" друг другу?
Они сказали: "Здравствуй" друг другу, когда он пошёл в дом.→彼らは家に入ってからお互いにあいさつします。
Когда пойдут они в магазин?→何時彼らは商店に行きますか。
Они пойдут в магазин, после того как они выпьют чай.→彼らはお茶を飲んだ後に行きます。


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-19

fig.108109


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-20

fig.110111


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-21

fig.112113


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-22

fig.114115
вопросы и ответы(問と答え)だが、この絵の問いは総て
Что вы видите?=何が見える?答えは下記のとおり。
видите→видеть(見る、見える;不完了体)。
а. Я вижу самовар и стакан.
б. Я вижу ключ.
в. Я вижу поднос со стаканами и с чайником.
г. Я вижу платья.
д. Я вижу чулки.
е. Я вижу пакет.
ж. Я вижу перчатки.
з. Я вижу пальто.


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-23

fig.116117
【вопросы и ответы】
а. Сколько карандашей на столе?
б. Сколькокарандашей в ящике?
в. Сколько девочек у окна?
г. Сколько девочек в этой комнате?
д. Сколько яблок на дереве?
е. Сколько шляп в шкафу?
ж. Сколько стакнов на полк?
з. Сколько платьев в витрине магазина?


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-24

fig.124125
上段左から
Это трава. →これは草(トラバー)です。
Это цветок.→これは花(ツベトーク;単数)です。
Это цветы.→これは花(ツベティー;複数)です。
Это сад.→これは庭です。
Он за домой.→庭は家の後ろにあります。
В саду растут деревья, трава и цветы.→庭には木、草、花が生えている。
Дерево - растение. →木は植物です。
Это дерево - яблоня.→この木はリンゴです。
Это лист. →これは葉です。Это листья. →これは葉(複数)です。
Это яблоки.→これはリンゴ(複数)です。
Это ветка.→これは枝です。 Это ветки. →これは枝(複数)です。
Яблоки расту на ветках.→リンゴの実は枝に育ちます。 Это ствол.→これは幹です。
Это корень. →これは根です。Это корни.→これは根(複数)です。
Это земля. →これは地面です。Яблоко на земле.→リンゴの実は地面の上にある。
Это картофель. →これはジャガイモです。Картофель тоже растение.→ジャガイモも植物です。
растут→расти(不完了体)=to grow、伸びる、 растение=草木、植物
リンゴの木はяблоня食べる実の方はяблокоで使い分けている。
ジャガイモはкартофель、ドイツ語でもKartoffelでよく似ている。
【野菜・果物の名前】
キャベツ=капуста(カプースカ)、きゅうり=огурец(アグレーツ)、トマト=помидоры(パミドールィ)、なす=баклажан(バクラジャーン)、玉ねぎ=лук、ジャガイモ=картофель、かぼちゃ=тыква(ティークバ)、リンゴ=яблоки、 バナナ=банановый(バナーナヴィ)、柿=хурма、梨=груша、メロン=дыня、

Яблоко растёт на ветке. →リンゴは枝に育ちます。
Картофель растёт в земле.→ジャガイモは土の中に育ちます。
Это корни других растений. Это морковь. →これは人参(マルコーヴィ)です。
Это свёкла.これはビート(スビョークラ)です。
Теперь половина(1/2) пятого(5) (4:30).→今、4時半です。
Елена выйдёт из дома в сад.→エレーナは家から庭に出るつもりだ。
Елена выходит из дома в сад.→エレーナは家から庭に出て行っている。
Она несёт корзину в руке.
Елена возьмёт яблоко с дерева.エレーナは木からリンゴの実を取ろうとしている。
выйдёт→выйдти、 выходит→
возьмёт→взять(完了体);人称変化kは я возьму-ты возьмёшь-он возьмёт-мы возьмём-вы возьмёте-они возьмут 不完了体はбрать.意味=to take、取る
【移動の動詞】
□■□■□■□■□ 会話表現 □■□■□■□■□
-Привет Коля, Куда ты идёшь?
-Я иду в магазин, чтобы купить хлеба и молока.
-Кстати, а ты ходишь на курсы немецкого языка?
-Да, конечно, я хожу
на курсы каждый день.
□■□■□■□■□訳 □■□■□■□■□
-こんにちは、コーリャ。どこへ行くの?
-店へ牛乳とパンを買いに行くところ。
-ところで、ドイツ語のコースに通ってる?
-ああ、もちろん。毎日行ってるよ。

□■□■□■□■□ ポイント □■□■□■□■□
1)ロシア語で移動をあらわす動詞は14対あり、定動詞と不定動詞の2種類に分けられます。これらは全部不完了体です。
(対の例)
(定動詞         (不定動詞)
 идти   -  ходить (歩いて行く)
 бежать -  бегать (走る) 
 ехать -  ездить (乗り物で行く)
 лететь -  летать (飛ぶ)
 плыть -  плавать(泳ぐ)
 нести -  носить (持っていく)
 везти -  возить (乗り物で持っていく)
 вести -  водить (連れて行く、運転する)
2)定動詞(идти,бежать,нестиなど)はどこまで行く、走る、持って行く、などの目的がある。どこへ(куда?)という質問の答えに用います。
 例:
   ( )内は動詞不定形   Я еду в Токио. (ехать)→私は東京へ行きます。
  Он плывёт на берег.(плыть)→彼は海岸まで泳いでいます。
  Родители летят в Россию.(лететь)→両親は飛行機でロシアへ行きます。
3)不定動詞(ходить,бегать,носитьなど)は往復、反復の動作を表わし、どこへ(куда?)という質問の答えには用いません。
 例:(動詞不定形)   Я бегаю каждое утро.(бегать)→私は毎朝ジョギングします。
  Мы плаваем в бассейне.(плавать)→たちはプールで泳いでいます。
  Мама каждый день водит сына в школу.(водить)→母親は毎日息子を学校へ連れて行きます。
例:
 1、Папа всегда возит сына в школу.    (父親はいつも息子を車で連れて行きます。)
 2、Мой брат хорошо водит машину.    (兄は車の運転が上手です。)
□■□■□■□■□ 問題 □■□■□■□■□
カッコの中の動詞を正しい形にして下さい。
1、Я каждый день (ездить) на работу на электричке.
2、Мальчик (бежать) в школу,потому что опаздывает на урок.
□■□■□■□■□ 参考単語集 □■□■□■□■□
электричка  :電車、опаздывать:遅刻する、урок:授業

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-25

fig.126127
上段左から
Теперь она берёт яблоко с ветки.→今、彼女は枝からリンゴを取っている。
Оно в её руке.→リンゴは彼女のての中にある。
Она положила одно яблоко в корзину.→彼女は一つのリンゴを籠に入れている。
Она кладёт другое яблоко в корзину.→

Это корзина. →これは籠だ。
Эта корзина полна яблок.→
Эта корзина пуста.
полна→полный=いっぱいの、満ちた
теперь корзина полна. Яблоки в корзине. Елена поставит её под дерево. Елена ставит её под дерево


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-26

fig.128129
上段左から
Ольга Михайловна открывает дверь и говорит: "Елена, пожалуйста, дай мне яблоки". "Да, мама", - говорит Елена.→オリガさんは、ドアーを開けながら話しています。「エレーナ、お願い。私にリンゴをちょうだい。」「はい、お母さん。」エレーナは言っています。
открывает→открывать(アトクリバーチ;不完了体) открыть(アトクリーチ;完了体)開く、開ける、
Она встанет и возьмёт корзину из-под дерева.→彼女は立ち上がり、木の下から籠を取ろうとする。
Она встаёт и берёт корзину из-под дерева.→彼女は立ち上がって木の下から籠を取り上げています。
Она встала, взяла корзину из-под дерева и дала её матери.→彼女は起き上がって、木の下から籠を取り上げ、それをお母さんに渡します。

пожалуйста=パジャーリスタ、please
встанет→完了体動詞встать、不完了体動詞вставать=起きる、立ち上がる
корзину→корзина=籠、バスケット、из-под=下から(前置詞;生格を伴う)
возьмёт→取るtake


Теперь пять(5) часов. Елена в кухне. Что она несёт. Она несёт поднос. Что на подносе? На подносе тарелки, стаканы, ложки, вилки, ножи и бутылка. Это тарелка. Он на подносе. Это стакан. Он на подносе. Это бутылка. Он на подносе.

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-27

fig.130131
上段左から


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-28

fig.132133
上段左から
Она берёт бутылку с подноса.→彼女はトレーから瓶を取り上げている。
Что в бутылке?→瓶には何が入っているの? В бутылке молоко.→瓶には牛乳が入っている。
Это бутылка молока.→これは牛乳の瓶だ。
Это корова. Она даёт молоко. Корова- животное.
берёт→брать=取る(take)の不完了体。беру берёшьと変化する。
Вот и другие животные: свинья,овца, лошадь, коза, Коза тоже даёт молоко. Елена нальёт молоко из бутылки в стакан.

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-29

fig.134135
上段左から
Это яблоко. Яблоко - фрукт.
Это капуста. Это мясо. Это кусти мяса.
Это хлеб. Это кусок хлеба.
Это сыр. Это кусок сыра.
Это масло. Оно на тарелке.
Эти корзины разные.→これらのバスケットは異なっている。
Эти корзины не разные.→これらのバスケットは異なっていない。
Эти бутылки одинаковые.これらの瓶は同じだ。
Эти бутылки разные.→これらの瓶は異なっている。

次の文は易しい。
Это груша. Она на тарелке.
Это апельсин(オレンジ). Он на тарелке.
Это три яблока. Они в корзине.
Это три апельсина. Они на столе.
Это три груши. Они на тарелке.
Груши, и яблоки и апельсины - фрукты. Они разные фрукты.
Это разные овощи.→これは異なった野菜だ。
морковь(人参)、 картофель()、 свёкла(ビート)、 капуста(キャベツ)

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-30

fig.136137
上段左から。いろいろ食べ物の絵がある。
суп(スープ)、 молоко(牛乳)、 картофель(じゃがいも)、 хлеб(パン)、 мясо(肉)、 масло(バター)、 сыр(チーズ)、 груши(洋ナシ)、 еда(イェダー;食べ物)、апельсин(オレンジ)、апельсины - разная еда.
разная→разный=色々な、様々な、別々の…

Коровы(牛)、 овцы(羊)、 свиньи(豚)、лошади(馬)и козы(山羊) - животные.
Они разные животные.
Коровы→корова(カローバ;牛)、овцы(アプツィー;羊)→ лошади животные=動物(複数)животное、形容詞животный
Это разная одежда.→これは色々な衣服だ。
штаны(ズボン)ズボンにはбрюкиというのもある。、 рубашка(シャツ)、юбка(スカート)、чулки(ストッキング)、 носки(ナスキー;靴下)
Это разные растения. Это лист растения. Это листья разных растений.→これは色々な植物の葉っぱです。
右ページに移る。
Это картофель.→これはジャガイモだ。 Он рос в земле.→ジャガイモは地中で育ちます。
Это вода.→これは水です。Это моковь.→これは人参です。 Это лук. →これは玉ネギです。Это куски мяса.→これは肉の塊です。
рос→расти(ラスチー;不完了体)=育つ、成長する。過去なので、рос(m)、росла(f;ラスラー)、辞書でここまでたどり着くのは容易でない。
куски(クスキー)→кусок(クソーク)=1片、塊
Ольго Михайловна приготовит суп из воды, картофеля,моркови, лука и мяса.→オリガは、水、ジャガイモ、ニンジン、玉ネギ、および肉からスープを準備しようとしています。
Это плита.→これはコンロです。 Это тарелка супу.→これは1皿のスープです。 Она нальёт воду в чашку.→彼女はカップに水を注ごうとする。
нальёт→налить(完了体;注ぐ)-лью、льёшь、不完了体は наливать


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-31

fig.138139
上段左から
Это чашка.→これはカップだ。Она наливает воду в чашка.→彼女はカップに水を注いでいる。
Вода в чашке.→カップの中に水がある。
Теперь она наливает воду из чашки в кастрюлю.→今彼女はカップから鍋に水を注いでいる。
наливает→наливать注(不完了体)ぐ;налить(完了体;注ぐ)
Ольго Михайловна налила воду из чашки в кастрюлю.→オリガはカップから水を鍋に入れた。
Вода в кастрюле. →水は鍋の中だ。 Чашка пуста.→カップは空だ。 Это кастрюля. →これは鍋だ。Это крышка кастрюли.→これは鍋の蓋だ。
Ольга Михайловна готовит суп в этой кастрюле.→オリガはこの鍋でスープの準備をしている。
кастрюля(カストリューリャ)=キャセロール、鍋、フライパン、日本の鍋と同じではなさそう。発音からはキャセロールが近いがキャセロールとはどんなもの。料理は専門でないのでよく分からない。
пуста(プスター)=空(から)→пустой(プストーイ)=空の
готовит→готовить=不完了体;準備する、料理する
Она положила картофель, лук, морковь и куски мяса в кастрюлю.→彼女は鍋にじゃがいも、玉ネギ、ニンジン、肉を入れていた。
Пар выходит из кастрюли. →鍋から蒸気が出ています。Это пар.
Кастрюля стоит на плите.→鍋は戸棚の上にある。
Эта книга лежит на столе.→この本は机の上にある。
Эти книги стят на полке.→これらの本は棚の上にある。
пар=蒸気、氷→лёд(リョート)


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-32

fig.140-141 左頁上段左から。鍋から湯気が出ています。
Пар выходит из картюли.→鍋から湯気が立っている。
Вода в кастрюле горячая.→鍋の中の水は熱い。
左頁上段の右の絵では、水(вода)に氷(лёд)が浮かんでいます。
Это лёд. →これは氷。Это вода.→これは水。 Лёд в воде.→氷は水の中。 左頁下段の左の絵では、氷の温度を図っている。
右の絵は温度計(термометрまたはградусник)。 Это градусник.→これは温度計だ。
温度計の目盛りの横の説明は、Горячо熱い→ Тепло暖かい→ Прохладно涼しい→Холодно冷たいとなっている。形容詞の短語尾形で語尾が皆「-о(中性)」で終わっている。
右ページの上段に移ろう。温度の概念を説明している。
Пар не холодный.→湯気は冷たくない。Пар горячий.→湯気は熱い。
холодный冷たい、горячий熱い。ともに長語尾形の男性の主格。辞書に出ている形。どちらも第2音節にアクセントがある。
左頁上段右の絵は蝋燭(свеча)だ。蝋燭の温度(температура)を図っている。蝋燭は火がついているので炎(пламя)が出ている。
Пламя не холодное. →炎は冷たくない。Пламя горячее.→炎は熱い。Это пламя.→これが炎。 Это свеча.→これが蝋燭。
右頁下段は鍋の説明だ。水は女性名詞なので指示代名詞はона。
Вода в кастрюле не холодная. →鍋の中の水は冷たくない。Она горячая.→それが熱い。
Пар выходит из кастрюли.→鍋から湯気が出ている。
Когда вода горячая, она стновится паром. →水が熱い時は、水蒸気になります。

стновиться(~になる;不完了体) →стать 右頁下段の右側は場面がガラリと変わってしまって、何のためにこの絵があるのか分からない。木に鳥(птица)が止まっている。その下に小さな絵で2羽の鳥が飛んでいる。その下には山が2つあるのか。
Это птица.→これは鳥だ。 Она сидит на ветке дерева.→鳥は木の枝に止まっている。 Это воздух.→これは空気です。(何も見えない)
Две(2) птицы в воздухе.→2羽の鳥が空中にいます。
Они не сидят на дерве.→彼らは木には止まっていません。


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-33

fig.142-143 右頁上段左。氷が溶けている絵。氷が溶ければ水になる(лёд→вода)。
Когда воздух тёплый, лёд становится водой. →空気が暖かいと、氷は水になります。
Горячая вода становится пором, а потом частью воздуха.→熱い水は湯気になりますが、その後一部は空気になります。 Мы видим пар, но мы не видим воздуха.→私達は湯気を見ますが、空気を見ることはありません。
становится→становиться(不完了体)辞書にはстатьを見よとある。ところがстатьも不完了体。「立つ」とか「成る」とか「成った」結果は造格で表わす。ся動詞だから回帰的な意味もあるのだろうが。
湯気と水蒸気は異なりますね。湯気は見えるけど水蒸気は見えない。
左頁下段左は冷蔵庫(холодильник)の絵です。ドアーが開いてます。
Это холодильник.→これは冷蔵庫です。 Воздух в холоильнике холодный. Это бутылка молока.→これは牛乳の瓶です。 Это яйца. В холодильнике шесть (6) яиц.→冷蔵庫には卵が6つあります。 Это банка.→これは缶です。 左頁下段右。冷蔵庫は閉じています。
Это холодильник.→これは冷蔵庫です。
Дверь холодильника закрыта.→冷蔵庫のドアーは締まっています。
Молоко, банка и яйца в холодильнике. 牛乳、缶詰と卵は冷蔵庫の中にあります。
Воздух в холодпльнике холодный. →冷蔵庫の中の空気は冷たいです。 Молоко холодное. →ミルクは冷たい。Яйца холодные.→卵は冷たい。 Банка холодная.→缶詰も冷たい。
名詞の性によって形容詞の形が変わっている。холодный(男性)、холодное(中性)、холодная(女性)だ。
さあ、右の頁の上段左に行こう。стенаは壁のこと。
Стены холодильника толстые.→冷蔵庫の壁は厚い。
Это тонкая стена.→これは薄い壁。。 Это толстая стена.これば丈夫な壁。 Это линия.→これは直線だ。 Это тонкая линия.→これは細い線。 Это толстая линая.→これは太い線だ。
上段右の絵。空気の温度の話をしている。
Воздух в холодильнике холодный.→冷蔵庫の中の空気は冷たい。
Тёплый воздух не входит в холодильник.→暖かい空気は冷蔵庫には入って来ない。
下段の絵に移ろう。少年がコップ(стакан)を持っている。
В ркке этого мальчика стакан.→少年の手にはコップがある。
В стакане было холодное молоко.→コップにはおいしいミルクが入っていた。
Мальчик выпил молоко.→少年はミルクを飲んでしまった。
Стакан пустой.→コップは空だ。
Молоко хорошее.→ミルクはおいしい。
Мальчик улыбается.→少年は笑っている。
Это молоко нехорошее.→このミルクはおいしくない。
Мальчик его не пьёт.少年はこれを飲まない。
Стакан полон.→コップは満杯だ。
Мальчик не улыбается.→少年は笑っていない。
улыбаться(不完了体)→ульбнуться(完了体)=微笑する、微笑む


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-34/брать、взять

fig.142-143 左頁上段左から。時計が出ているので時刻の話だろう。
Который час?→今何時。
Теперь пять(5) часов.→5時です。
Ольга Михайловна приготовит суп.→オリガさんはスープを作ろうとしています。
приготовить=準備する、支度する(完了体)。готовить(不完了体)
ロシア語の数詞。1は単数主格、2~4は単数生格、5以上は複数生格。面倒なところ。
上段右。オリガさんが料理を作っているようだ。
Который час?→今何時。 Четверть (1/4) шестого(6) (5:15). Ольго Михайловна теперь готовит суп.→オリガさんは今スープを作っている(準備している)。
動詞の完了体の現在形はこれから行われる未来のこと、不完了体の現在形は現在行われている現在進行形だ。英語とは全く異なる。 左頁下段。時間が少し進んだ。5:30だ。
Теперь половина (1/2) шестого(6)(5:30). Ольга Михайловна берёт кастрюлю с плиты.→オリガさんはフライパンをコンロから取り上げています。
братьは英語のtakeに相当。これは不完了体で完了体はвзять
я беру,ты берёшь,он берёт,мы берём,вы берёте,они берут
кастрюлю→ кастрюля=フライパン?、 плиты→плита(プリータ)は台所用のストーブ、コンロのことか。
брать、взятьの練習
机の上の本を取って下さい。Please take a book on the desk.
→Пожалуйста, возьмите книгу на столе.
これは明かに完了体だね。takeした結果が残るのは完了体。

彼は服についた埃を取っています。→He is removing dust on his clothes.→Он удаляет пыль с его одежды.
брать、взятьの変化
1)брать
現在形; //я беру // ты берёшь // он/она  берёт /// мы берём // вы берёте // они берут
過去形; // я брал, брала // ты брал, брала // он  брал / она брала // мы брали // вы  брали // они брали
未来系; // я буду брать // ты будешь брать // он/она будет брать // мы будем брать // вы будете брать // они будут брать

2) взять
現在形はありません。(ロシア文法では未来形とするんですね。)
過去形; // я взял, взяла // ты взял, взяла // он  взял// она взяла // мы взяли // вы  взяли // они взяли
未来系; // я возьму // ты возьмёшь // он/она  возьмёт // мы возьмём // вы возьмёте // они возьмут

例文1、Возьми себе выходной день завтра.   (Take a day off tomorrow.→明日、休みを取りなさい!)**выходной=休暇の
2、Каждый месяц он берёт деньги   из банка.  (毎月、彼は銀行から預金をおろす。)
3、Она взяла все расходы на себя. (彼女はいっさいの費用を自分で引き受けた。)
4、Ученики берут на урок книги и словари. (生徒たちは授業に本と辞書を持って行く。)

前置詞の「с」には起点を表す(生格支配)「~から」と造格支配の「~とともに」がある。ここではплитыが生格だから「~から」の意味だ。
下段の右の絵。オリガさんは鍋をもったりフォークを持ったりしているぞ。
Ольго Михайловна взяла кастрюлю с плиты.→オリガさんはコンロから鍋を取り上げました。
В её руке вилка.→彼女の手にはフォークがある。
Картофель, моковь, вода, лук и мясо в кастрюле.→じゃがいも、人参、水、玉ネギ及び肉は鍋の中にある。
右の頁に移ろう。野菜が並んでいる。
Овощи и мяса твёрдые?→野菜や肉は個体だ。
Вилка входит в них?→フォークはそれらを突きさしますか? Вилка не входит в них.→フォークはそれらを突き刺せません。 Они твёрдые?→それらは固いです。
上段の右の絵。時間がたって鍋の中身が煮えてきた。
Теперь без четверти(1/4) шесть(6)(5:45).
Овощи и мясо твёрдые?→野菜と肉は固いですか?
右頁の下段に移ります。 Нет, они твёрдые. →いいえ、それらは固くありません。
Они мягкие.→それらは柔らかいです。
Вилка входит в них.→フォークはそれらを突き通ります。
Вилка вошла в овощи и в мясо.→フォークは野菜や肉を通っていくぞ。
Они мягкие.→それらは柔らかい。
входит→входить(不完了体)、 войти(完了体)=入る。

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-35

fig.146-147 形容詞の復習ですか。上段左から
Хлеб мягкий.→パンは柔らかい。
Картофель твёрдый.→じゃがいもは固い。
Тарелка твёрдая.→お皿は固い。
Шляпа мягкая.→帽子は柔らかい。
Мясо мягкое.→肉は柔らかい。
Яблоко твёрдое.→リンゴは固い。
Лёд твёрдое тело.→氷は固い物質だ。
Вода жидкость.→水は液体だ。
右の頁に移ろう。
Теперь Ольга Михайловна сьест кусок мяса.→今、オリガさんは肉の一片を試食しようとしている。
Она ест кусок мяса.→オリガさんは肉の一片を試食している。
Ольга Михайловна сьела кусок мяса.→オリガさんは肉の一片を試食してみた。
Теперь она кладёт соль в суп.→今、彼女はスープに塩を入れています。
食べるという動詞はесть(不完了体)だが、対として完了体があるはず。съестьと接頭辞「съ」をつける。日本語の辞書には紙の節約のためか大抵はどちらかしか出ていない。実際の会話では一方しか正解でないので辞書には必ず両方を記載しておいて欲しい。「ъ」と「ь」は良く似ているので間違いやすい。
кладёт→класть(置く、英語のput;不完了体)。完了体はположить。完了体と不完了体は必ずセットで覚えるようにするのが класть→кладу→кладёшь→кладёт→кладём→клдёте→ кладут、で子音が変わるのでこれも辞書で調べるのは大変だ。紙の辞書の時代ではないのでネット上でも辞書が使えるようになって欲しい。変化形から原形や他の形が簡単に検索できるようにならないと学習者は困る。


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-36

fig.148-149 左頁上段。女性2人が台所(Кухня)に立っている。
Ольга Михайловна стоит у плиты.→オリガさんはガス台のそばに立っている。
Она опять ставит кастрюлю на плиту.→彼女は再び鍋をコンロに置く。 Елена тоже стоит у плиты.→エレーナもガス台のそばに立っています。
Ольга Михайловна ей говорит: " Кастрюля очень горячая".→オリガさんは彼女に言います。「鍋はとても熱いよ。」
плиты→плита(プリター;コンロ)
ставит→ставить=to put,place,set стоит→??、стоить(ストーイチ)は値段を言う時使う動詞。「いくらだ。」。似ているけど明らかに異なる動詞だ。стоять(スタヤーチ)が原形。я стою、ты соишь…となる。

左頁下段。
В котором часу Ольга Михайловна нальёт суп в тарелки?→何時にオリガさんは皿にスープ注ぐのでしょうか。
Она нальёт в тарелки в шесть(6) часов.→彼女は6時にスープを注ぐつもりです。
нальёт意味は注ぐ。原形は?原形が分からないと辞書でその語にたどり着かない。残念ながら本の辞書は未だに旧態已然。水を注ぐでлить водуとあって、これが「注ぐ」で不完了体。лью、льёшь、льёт…
これで完了体がналитьだと分かる。
右の頁に移ります。まずは上段。彼女はスープの盛り付けをしているようです。
Который час? →何時? Теперь шесть(6) часв.→今、6時です。
Ольга Михайловна понесла кастрюлю в столовую.→オリガさんは鍋を食堂に持って来た。
Теперь она наливает суп в одну тарелку.→いま、彼女は一つの皿にスープを盛っています。
Другие тарелки пустые.→他の皿は空です。
понесла→不完了体はнести(ネスチー)=携行する、持っていく、英語のto bringか。 過去形はнёс、несла
столовая=食堂。 наливает→注ぐ、наливать(不完了体)、налить(完了体)となっている。
Пока Ольга Михайловна готовила суп в кухне, Елена брала посуду с подноса и ставила её на стол в столовой.→オリガさんが台所でスープを作っている間、エレーナはトレーに料理をのせて、食堂のテーブルに運びます。
кухне(前置格)→кухня台所、стол=テーブル
ставила→ посуду→посуда(パスーダ)、女性名詞で食器として集合的に単数で使われる。アクセントは?
ставила→ставить=置く(不完了体)、поставить(完了体)
на стол(対格) в столовой(前置格、形容詞型か?)


【形容詞の形をした名詞】
名詞の中には、形容詞の形をしたものがある。元来は形容詞であった。つまり、 ≪形容詞+名詞 ⇒ 形容詞≫ということで、もともとあったはずの名詞が省略され、形容詞だけで使われるようになったもの。  たとえば、「救急車」は скорая помощь だが、日常会話では помощь が省略されて скорая だけ。これでは「速い」という意味の本来の形容詞と区別がつかないので、前後の文脈次第となる。
 他方、「客間」は гостиная комната だが、今日では комната が省略されて гостиная だけ。今日ではもはや гостиный という形容詞が存在しないので(古語でのみ使われる)、гостиная だけで「客間」という意味だとわかる。 このように、①今日でも、形容詞としても名詞としても使われる。②今日では形容詞としては使われない。という2種類がある。

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-37

食堂にみんなが集まってきた。
fig.150-151 左頁上段左から
Павел входит в комнату.→パーベルが部屋に入ってきます。
Он говорит: "Вот и я!"→彼は言います。やあ、僕だよ。
Они сядут за стол.→彼らはテーブルの後ろに座ろうとしています(まだ、座っていない)。
Они садятся за стол.→彼らはテーブルの後ろの座っています(座る動作をしている)。
Они сели за стол.→彼らは着席しました。
Вот Ольга Михайловна, дочь, елена, и сын, Павел.→ほら、オリガさん、娘のエレーナ、息子のパーベル。

Они сидят за столом.→彼らはテーブルの後ろの座っています。
Тарелки супу перед ними.→スープの皿は彼らの前にある。
Ольга Михайловна приготовила этот суп.→オリガさんはこのスープを作りました。
сядут→「座る」という動詞が出てくる。辞書にはсесть、сидеть等あるが。不規則動詞сестьは、я сяду、ты сядешь、 …они сядут でこれだ。アクセントは第一音節「я」の上にある。сестьは完了体。不完了体になるとсадиться(アクセントはи)でся動詞になってしまう。「座る」というのと「座っている」というのは同じ仲間でもかなり意味合いが違う気もするしね。英語でもそうだが重要な動詞ほど変化が不規則で覚えにくい。сестьの過去はсел、села(アクセントはе)
絵から判断して、今度のсидятは意味は座っている(不完了体)だろう。

сидеть(不完了体)で座っているいる。腰かけている。継続的な意味がある。対応する完了体は??
右頁上段に移ろう。家族みんなでスープを食べている。
Они едят суп.→彼等はスープを食べています。
Что это? Это ложка.→これは何?これはスプーンだ。 Чем они едят суп? →彼らは何でスープを食べる。Они едят суп ложкой.→彼らはスプーンでスープを食べます。

Когда они ели, Павел сказал: "это очень хороший суп!" →皆がスープを食べていた時、パーベルは言いました。「とてもおいしいスープだね。」
Они сьели суп.→皆はスープを食べ終わりました。 Тарелки пустые.→皿は空です。
食べる→есть(不完了体)。 現在形の人称変化→ем、ешь、 ест、 едим、 едите、 едят。アクセントは単数は「е」複数は第2音節に移る。完了体は頭に「сь」をつけてсьестьとなる。
接続詞когдаの中で使われている不完了体の過去形елиは英語で言えば過去進行形。完了体の過去は動作の完了を表す。

【座る】…садиться、 сесть、сидеть
次の英語の説明分かりますか。ロシアの方が一生懸命説明しているのですが。
Hello!
What kind of difference is it among the verbs "садиться, сесть and сидеть"?
Let's see examples.
I'm going to sit down on the floor. What am I going to do?
This verb is of the incomplete aspect. (incomplete aspect;不完了体)
It means that this verb is lengthy in the sense of the tense.
I'm sitting down (сажусь), sitting down (сажусь), sitting down (сажусь)... and I sit down (села)!
What did I do (finish doing)?
This verb is of the complete aspect(完了体).
And I sit (сижу). I sat down (села), and I sit (сижу).
What am I doing? This verb is of the incomplete aspect.
It means that the action takes some time.
I sit (сижу), sit (сижу), sit (сижу), sit (сижу), sit (сижу), sit (сижу),
still not get tired, nor still nobody has called me!
I hope that you understand now.
日本語の訳もありましたが今一つ分かりにくいね。
こんにちは!
どういう違いが садиться、сесть、сидеть にあるのでしょうか。
例を見てみましょう。
私は床に座ります(座ろうとしています:сажусь)。私は何を(しようと)していますか。これは不完了体の動詞で、 要するに、時間が掛かっている動詞です。
私は座ります(сажусь)、座ります(сажусь)、座ります(сажусь)・・・。そして、座りました(села)!
何を私はしました(やり遂げました)か。これは完了体の動詞で、 動作が終わり、座りました(села)。
そして、座っています(сижу)。私は座りました(села)、そして、座っています(сижу)。
私は何をしていますか。これは不完了体の動詞で、 要するに、動作は時間が掛かっています。 私は座っています(сижу)、座っています(сижу)、座っています(сижу)、座っています(сижу)、座っています(сижу)、座っています(сижу)、まだ(座り)飽きていないか、まだ私は呼ばれていません!これで分かって貰えると嬉しいです。
【注意】
садиться (сесть) : sit down
садиться (сесть) : 座る(садиться : 座ろうとしている, сесть : 座った)
сидеть (сесть) : sit
сидеть (сесть) : 座る(сидеть : 座っている, сесть : 座った)

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-38

食事が終わったようだ。
fig.152-153 上段左から
Они встанут из-за стола.→彼らはテーブルから立ち上がろうとする。
Они встют из-за стола.→彼らはテーブルから立ち上がっている。
Они встали из-за стла и вышли из столовой.→彼らは立ち上がって部屋から出て行った。
Они сидят в саду, где прохладно.→彼らは庭に座っているが、そこは涼しい。
動詞「起床する、立ち上がる、to stand up」の完了体はвстать不完了体はвставать。
встатьは、встану,встанешь,встанутと変化する。


右頁は問題集。вопросы и ответы=問と答えどんな問題があるのかな。
а. Сколько кастрюль на плите?

б. Сколько цветов в стакане?

в. Сколько корзин под деревом?

г. Сколько листьев на земле?

д. Сколько вилок, ложек и бутылок на столе?

е. Сколько тарелок и бутылок на столе?

ж. Сколько груш и апельсинов на тарелке?

з. Сколько чашек в шкафу?

絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-39

fig.154-155 上段左から


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

図-40

fig.156-157 上段左から


絵を見て覚えよう
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

絵を見て覚えよう2

頁1 頁2~3 頁4~5 頁6~7 頁8~9 頁10~11 頁12~13 頁14~15 頁16~17 頁18~19
頁20~21 頁22~23 頁24~25 頁26~27 頁28~29 頁30~31 頁32~33 頁34~35 頁36~37 頁38~39
頁40~41 頁42~43 頁44~45 頁46~47 頁48~49 頁50~51 頁52~53 頁54~55 頁56~57 頁58~59
頁60~61 頁62~63 頁64~65 頁66~67 頁68~69 頁70~71 頁72~73 頁74~75 頁76~77 頁78~79
頁80~81 頁82~83 頁84~85 頁86~87 頁88~89 頁90~91 頁92~93 頁94~95 頁96~97 頁98~99
頁100~101 頁102~103 頁104~105 頁106~107 頁108~109 頁110~111 頁112~113 頁112~113 頁114~115 頁116~117 頁118~119
頁120~121 頁122~123 頁124~125 頁126~127 頁128~129 頁130~131 頁132~133 頁134~135 頁136~137 頁138~139
頁140~141 頁142~143 頁144~145 頁146~147 頁148~149 頁150~151 頁152~153

頁1

p1 上段左から
Это суп.→これはスープです。 Он был в кастрюле. →これは鍋の中にありました。
Это суп, который был в кастрюле.→これは鍋の中にあったスープです。This is the soup that was in the pot.
которыйは関係代名詞。すなわちそれ(スープ)は、鍋の中にあった。
上段右に移ると、
Это письмо.→これは手紙だ。 Оно на стале. →それは机の上にある。Павел положил его на стол.→パーベルはそれを机の上に置いた。→ Pavel put it on the desk.

Это письмо, которое Павел положил на стол.→これは、パーベルが机の上に置いた手紙です。This is the letter that Paul put on the table.
さて、関係代名詞が出て来た。
письмоは中性名詞。だからоноで受け、関係代名詞もкоторое(中性主格)。 положитьは完了体だから、過去に行った結果が残っている。不完了体はкласть。英語ではどちらも"put"でしょうが。
下段の左、
Это ложка, которая была в супе.→これは、スープの中にあったスプーンです。
Ольга Михайловна положила её в суп. →オリガさんはそれ(スプーン)をスープの中に置きました。
Это ложка, которую Ольга Михайловна положила в суп.→これは、オリガさんがスープの中に置いたスプーンです。This is the spoon that Olga Mikhailovna put into the soup.

ложка=スプーン。この関係代名詞は女性形の対格。
下段右最後の図。
Эти книги на столе. →これらの本は机の上だ。Иван Дмитриевич положил их на стол.→イワンさんはこれらを机の上に置きました。
Это книги, которые Иван Дмитриевич положил на столе.
ихはониの対格(生格)、人称代名詞の場合は名詞と異なり物の場合も対格は生格と一致する(名詞では主格と同じだった)。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁2~3

p2-p2 2頁上段左から
Посуда теперь грязная.→食器は今汚れている。
Это чистая тарелка. →これはきれいな皿だ。Это грязная тарелка.→これは汚い皿だ。
Это чистый стакан. →これはきれいなコップ。Это грязный стакан.→これは汚いコップ。
посуда=(集合的に)食器、тарелка=皿、чистый⇔грязный
чистыйは澄んだ、綺麗な、грязныйは汚れた
澄んだ水→Чистая вода、Clear water
濁った水→Грязная вода、Muddy water
汚れた衣類→Грязная одежда、Dirty clothing
汚れたボール→Грязный мяч、Dirty ball
汚れた体→Грязное тело、Dirty body
Это раковина. →これは流し。This is a sink.
Это вода.→これは水。 Вода в раковине горячая.→流しの水は汚れている。
Это мыло.→This is soap.
раковина(ラーコビナ)=кухонноная раковина台所の流しkitchen sink、мыло=石鹸、kitchen→кухня、厨房(Chúfáng)
2頁下段の2つ
Павел вымоет посуду. →パーベルは食器を洗っている。Елена вытрёт её.→エレーナはそれを拭いている。
洗う→мыть、смыть、умыть
я мою, ты моешь, он моет, мы моем, вы моете, они моют
パーベルは食器を洗っている。→Павел моет посуду.Pavel is washing the dishes.
вымоет →вымоть??
вытрёт→вытирать(ヴィティラーチ;不完了体) вытереть(ヴィーテレチ;完了体)、この場合は進行形だから不完了体。
右側3ページの上段
Кто стоит перед раковиной?→誰が流しの前に立っているのですか。
Это Павел. →これはパーベルです。Он кладёт посуду в воду.→彼は彼は食器を水の中に置いています。
Теперь посуда лежит в воде в раковине.→今、食器は流しの中の水の中に置かれています。
перед=~の前に、前置詞(前置格を取る)
Павел моет её мылом и горячей водой. Это тарелка мокрая.→この皿は濡れている。 Этот стакан мокрый.→このコップは濡れている。
моет→??、мокрый=湿っている、濡れている


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁4~5

p4-p5

まずは、左4頁から
Он даёт мокрую тарелку и мокрый стакан сестре.→彼は濡れた皿とコップを姉?(妹?)に手渡している。
Елена вытирает мокрую тарелку, которую брат ей дал.→エレーナは兄?(弟?)が手渡した濡れた皿を拭いている。
даёт→давать(不完了体)=与える=to give 、даю、даёшь、даётと変化する。一方、完了体は дать、これも дам、 дашь 、дастと更に不規則な乱暴な変化をする。
вытирает→вытирать(ヴィチラーチ;不完了体) вытереть(ヴィーテレチ;完了体)=拭う。
Она вытирает посуду полотенцем и ставит её в шкаф.→彼女は食器をタオルで拭いては、棚にしまっている。
Теперь полотенце мокрое.→いまやタオルは濡れている。
посуду(対格)→посудаは集合的に食器の意味がある。沢山食器があっても単数扱いということだろう。
полотенцемは造格。タオルでの意味。タオルはполотенцеで中性名詞だから造格の語尾は「-ем」となる。
ставить(不完了体)=置く、完了体はпоставить
まだ、右側5頁の絵が残っていた。上段から
Тарелки и стаканы были мокрые.→皿とコップは濡れていました。 Теперь они сухие.→いまや、それらは乾いている。
Они были грязные. →それらは汚れていた。Теперь они чистые.→いまや、それらはきれいだ。
мокрые(複数主格)→мокрый=湿った。сухие→сухой=乾いた、乾燥した。чистые→чистый=きれいな
Теперь тарелка сухая. →今、皿は乾いている。Теперь стакан сухой.→今、コップは乾いている。
Полотенце было чистое и сухое.→タオルはきれいで乾いていた。
Теперь оно грязное и мокрое.→いまや、それ(タオル)は汚くて濡れている。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁6~7

6頁上段
p6-p7 Пока Павел мыл посуду, Елена её вытирала и ставила в шкаф.→パベルが食器を洗っている間、エレーナは、食器(её)を拭いて食器棚にしまっていました。
Где Ольга Михайловна? →オリガさんはどこにいる? Она наверху.→彼女は上の階にいる。Дети внизу.→子供たちは下の階にいる。вытереть(ヴィーテレチ;完了体)=拭う。
Это лестница.→これは階段だ。
пока(パカー)は、副詞また接続詞で○○する間のような意味。
мылは石鹸と意味もあるが、ここではどう見ても動詞みたいだ。мыть(不完了体)=洗う、помытьが完了体。
наверху(ナベルフー)=副詞;上に、上方に
лестница(レースニツァ)=梯子、階段
Когда Павел мыл посуду и Елена вытирала её, Ольга Михайловна пошла наверх.→パーベルが食器を洗い、エレーナがそれを拭いている時、オリガさんは上の階に行きました。
Теперь дети вымыли и вытерли посуду.→今、子供達は食器を洗って拭き終わりました。(完了)
Они идут наверх к матери.→彼らは2階へ母のもとに行きます。 Они идут вверх по лестнице.→彼らは階段を上って2階に行きます。
мылはмыть(不完了体)=「洗う」の過去、помытьが完了体。
пошлаのпоを取ると、шлаこれはидтиの過去、шёл、 шла で行く(不完了体)の意味。だから完了体はпоидтиだと分かる。
лестница(レースニツァ)=梯子、階段。наверх=副詞;2階で
вымыли и выерли→вымыть=洗う。вытерли→вытерли
さあ、右の7頁に進みましょう。
Эта комната - спальня.→これは寝室です。 Она наверх.→それは2階にあります。
Это постель.→これはベッドです。
На стене фотография семьи.→壁には家族の写真がある。

p6-p7 【ロシア語での格の名前】
主格(именительный падеж)
生格(родительный падеж)
与格(дательный падеж)
対格(винительный падеж)
造格(творительный падеж)
前置格(предложный падеж)
単数(Единственное число)
複数(Множественное число)

стене→стена(ステナー;壁)、семьи(生格)→семья;家族
7頁の下段です。
Это спальня Ольги Михайловны и Ивана Дмитриевича.→これはオリガさんとイワンさんの寝室です。 Спальня - комната, в которой Ольга Михайловна и Иван Дмитриевич спят.→寝室はオリガさんとイワンさんが寝る部屋です。
Этот мальчик лежит в постели.→この少年はベッドに横たわっっている。 Его глаза закрыты. →彼の眼は閉じている。Он спит.→彼は眠っています。
спят(3人称複数)→動詞спать, поспать は「寝る」という意味で、 第二式変化です。спать は不完了体動詞、поспать は完了体動詞です。 я сплю、 ты спишь、он(она) спит、мы спим、вы спите、они спят
в которой(女性前置格)は関係代名詞に前置詞がつく形だ。英語のin whichと同じ。「すなわち、その中で~」となり、そのが部屋で女性名詞だから。
лежит→лежать(不完了体)=横たわる、寝ている。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁8~9

p8-p9 Что это на постели?→ベッドの上には何がある?
На постели чемодан.→ベッドの上にはカバンがある。 Чемодан открыт.→かばんは開いている。
Это чемодан Ивана Дмитриевича.→このカバンはイワンさんのだ。 Ольга Михайловна около постели.→オリガさんはベッドの周りにいます。
постели(パスチェリー;前置格)→постель(パスチェーリ;女性名詞)=ベッド。
около=前置詞;周囲に、生格を伴う。
"Что ты делаешь?" - говорит Павер матери.「何してるの?」-パーベルが母に言ってます。 Они около постели.→彼らベッドの周りにいます。
Ольго Михайловна говорит: " Я кладу разные вещи твоего отца в его чемодан.→オリガさんは言います。「あなたのお父さんカバンの中に色々なものを詰めているんですよ。」
разные→ вещи→ 右側の頁9に移ろう。上段から
Вещь? 物て?Бутылка - вещь. 瓶は物だ。Бутылка, стакан, вилка, книга - вещи.→瓶、コップ、フォーク、本は物です。
Мужчина - человек.→男の人は人間だ。 Женщина - человек.→女の人は人間だ。 Девочка- человек.→女の子は人間だ。 Мальчик- человек.→男の子は人間だ。 Женщина, мужчина, девочка, мальчик - люди.
人が1人ならчеловекなのに2人以上になるとлюдиに変わってしまう。
Это рубашка. →これはワイシャツ。Это носки. →これは靴下。Это пара носков.→これは靴下1足。
Это ботинки. →これはクツ。Это пара ботинок.→これはクツ1足。
пара(パーラ)pairペアー。a pair of socksとか a pair of shoesというのと同じだ。日本語や中国語には1足なんて便利な言い方(量子)があるのに。
носок(ナソーク)=靴下。男性名詞だから複数主格はноски(ナスキー)、複数生格でносков(ナスコーフ)
ботинок(バティーノック)=短靴、複数主格ботинки、複数生格は?
"Дай мне две(2) рубашки из шкафа. пожалуйста", - говорит Ольга Михайловна Павелу.→「タンスの中からワイシャツ2つ取ってくれない?」とオリガさんがパーベルに言っています。
дай(те)→дать(完了体)の命令形、давать(不完了体)

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁10~11

10頁(左)に進もう。
p10-p11 Павел ей даёт рубашки.→パーベルは彼女にワイシャツを手渡す。 Она положит их в чемодан.→彼女はそれらをカバンに入れています。
Иван Дмитриевич возьмёт с собой две(2) пары носков.→イワンさんは自分の2足の靴下を受け取ろうとする。
Он возьмёт новые носки.→彼は新しい靴下を受け取るつもりだ。
даёт→これは不完了体давать。彼女онаの与格ейは対格はеёとなる。ихはониの対格。
возьмёт→взять(完了体)=取る、 возьму、возьмёшьと変化する。 不完了体はбратьでберу、берёшьと変化する。完了体の現在形はこれから起こる未来の出来事。
10頁の下段に進む。
Это старый носки. →これは古い靴下だ(1足)。Это новый носок.→これは新しい靴下。 Это старый носок.→これは古い靴下だ。
"Не давай мне старых носков",- ему говорит Ольга Михайловна. →「古い靴下を渡さないでね。」オリガさんは彼に言います。Она улыбается.→彼女は微笑んでいます。
давай→不完了体давать。先ほどは完了体で何故ここは不完了体を使うのか。否定の「не」が関係しているようだ。
емуはонの与格。すると絵から見てемуはПавелのことみたいだ。
улыбается→улыбаться(不完了体)=微笑する。ульбнуться(完了体)
右の11頁に進もう。
"Теперь дай мне эту пару ботинок",- говорит она.→今すぐ、その靴を私にちょうだい。-彼女は言っています。
Она идёт к шкафу.→彼女はタンスに行っています。
Павел кладёт ботинки в чемодан. →パーベルは靴をカバンに詰めます。Ольга Михайловна у шкафа.→オリガさんはタンスのそばにいます。
Она не видит сына. →彼女は息子が見えません。Она не видит, что он делает.→彼女は彼が何をしているのか見えません。
видит(ビージット)→видеть(不完了体;見える、会う、発見する)、 вижу、видишь、видитのように変化する。увидеть(完了体)
Почему она его не видит?→何故、彼女は彼が見えないの?
Почему она не видит, что он делает?→何故、彼女は彼が何をしているのか見えないの?
Потому, что она стоит спиной к нему.→なぜなら、彼女は彼に背を向けて立っていたからです。
Это её спина.→これは彼女の背中です。
спина(スピナー;背中)、стоит спиной к нему
почему=何故?→потому=何故なら
стоит→?????


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁12~13

p12-p13 頁12の上段です。
Теперь она увидела его.→今や、彼女は彼を見つけました。 " Нет, - говорит ему Ольга Михайловна, - не клади ботинок в чемодан". →ダメよ。オリガさんは彼に言います。靴をカバンに入れてはだめよ。
"Почему?" - говорит Павел.→どうして?-パーベルは言ってます。" Потому, что они грязные, - говорит Ольга Михайловна, - и будут около чистых рубашек? →なぜならば、それらは汚いから。-オリガさんは言います。そして、きれいなワイシャツの周りに行こうとします。
чистый⇔грязныйは形容詞の対。
12頁の下段
"Положи бмагу на рубашки".→シャツの上に紙を置きなさい。 Это бумага.→これは紙です。
"Вот! Хорошо! - говорит Павел. →あら、いいね?-パーベルは言ってます。
-Теперь рубашки не станут грязными, потому что ботинки лежат на бумаге". →今やワイシャツは汚くならないだろう。何故なら靴は紙の上に置かれているからだ。
станут→стать(完了体)=~になる。造格の補語を取る。
стать(完了体)も不規則動詞だ。стану-станёшь-станёт-станём-стнёте-станут/ стал-стала
грязными→грязныйの複数造格の形。
Это зуб. →これは歯です。Это зубная щётка. →これは歯ブラシです。Это зубная паста. →これは歯磨ペーストです。Это гребёнка.→これは櫛です。 Это галстук.→これはネクタイです。
Это вещи Ивана Дмитриевича.→これはイワンの持ち物です。
"Дай мне тоже его зубную щётку, гребёнку и галстук, - говорит Ольга Михайловна Павелу. →私に、彼の歯ブラシ、櫛、ネクタイも渡して。オリガさんはパーベルに言っています。
-Но не давай мне зубной пасты. Папа купит её в Москве".→でも、歯磨きペーストは私に渡さないでね。お父さんはそれをモスクワで買うの。
"В Москве! - говорит Павел.- Папа едёт в Москву? И ты тоже едешь?→モスクワだって!-パーベルは言います。パパはモスクワに行くの? それでママも一緒に行くの?
最初はДай で次はне давайと、完了体と不完了体を使い分けている点が要注意だ。否定の時は不完了体? зубной пастыはзубная пастаが主格(女性名詞)、зубную пастуが対格となるはず。пастыは生格。これも否定生格か。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁14~15

p14-p15 頁14です。
Этот человек идёт домой.→この人は家に歩いて帰っています。
Этот человек едет домой на автомобиле.→この人は車で家に帰っています。Это автомобиль.

"Нет, - говорит его мать. -Я не еду. Папа едет в Москву один".→いいえ、母は彼に言います。私は行かないわ。パパはモスクワへ一人で行くの。

После того как Ольга Михайловна и Павел положат вещи Ивана Дмитриевича в чемодан, Ольга Михайловна закроет его.→オリガさんとパーベルがイワンさんの持ち物をカバンの中に詰めたその後で、オリガさんはそれ(カバンを)閉じています。
домой「家に」とかодин「一人で」は副詞として使われている??
Теперь вещи Ивана Дмитриевича в чемодане.→今や、イワンさんの持ち物はカバンの中にある。
Пока Ольга Михайловна и Павел клали вещи Ивана Дмитриевича в чемадан, Елена была в своей комнате у окна.→オリガさんとパーベルがイワンさんの持ち物をカバンに詰めている間、エレーナは自分の部屋の窓辺にいた。
Её не было в спальне матери.→彼女は母親の寝室にはいませんでした。
пока=~する間は(副詞、接続詞)
Когда Ольга Михайловна закрывала чемодан, Елена вошла в её спальню. →オリガさんがカバンを閉じた時、エレーナが彼女の寝室に入ってきました。
Она говорит: " Мама, кто-то идёт к нам. И он несёт что-то в пакете".→彼女は言います。「お母さん、誰が我々のところに来ています。そして、その荷物の中に何か持ってきたの。」


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁16~17

p16-p17 Ольга Михайловна говорит Елене: "Иди вниз, и открой ему дверь. Возьми пакет, скажи: " Спасибо" и закрой дверь". →オリガさんはエレーナに言います。「一階に行って、そこのドアーを開けなさい。荷物を取って、彼にありがとうと言いなさい。」そして、ドアーを閉めます。
закрыть(完了体;閉じる)、закрою,закроешь、 不完了体はзакрывать
"Я пойду, мама, - говорит Павел. -Я открою ему дверь, возьму пакет, скажу "Спасибо", закрою дверь и понесу пакет в гостиную! Хорошо?" →「僕が行くよ。-パーベルが言います。-彼にドアーを開けて荷物を受け取り荷物を居間に運ぶよ。いいでしょう。」
гостиную(対格)=居間
Он уже выходит из спльни.→彼がもう寝室から出て行こうとする。
Павел, пойди сюда,- говорит Ольга Михайловна сыну.- Кто будет со мной? Я буду одна.Не иди".→パーベル、こっちに来なさい。オリガさんは息子に言います。誰が私といるの。私一人になっちゃうでしょう。行っちゃだめよ。
Хорошо, мама,- говорит Павел. -Я не пойду. Я буду с тобой. Ты не будешь одна.→分かったよ、お母さん。 -パーベルは言います。-僕は行かないよ。あなたと一緒にいるよ。あなたは一人にならないよ。

Елена вышла из спальни матери и пошла вниз.→エレーナは母の寝室から出て、1階に行った。
Ольга Михайловна закрыла чемодан и поставила его на пол.→オリガさんはカバンを閉じてそれを床の上に置いた。
пол=床、 вышла→выити(完了体)=出る。  выходить(不完了体)、спальни(生格)→спальня=寝室、поставила→поставить=置く。 完了体動詞 поставить、不完了体動詞 ставить


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁18~19

p18-p19 Чемадан лежал на постели.→カバンはベッドの上にある。 Он был открыт.→それは開いていた。
Теперь чемодан закрыт. →今、カバンは閉まっている。Он стоит на полу.→それは床のたてられている。
Ольга Михайловна и Павел стоят около постели.→オリガさんとパーベルはベッドの周りの立っている。
стоят→стоять(不完了体;立つ、立っている)стою、стоишьと変化する。似た語にстоить=「~の値段だ」がある。
Ольга Михайловна берёт сына за руку. →オリガさんは息子の手を取っている。Они выйдут из спальни.彼らは寝室から出て行こうとする。
Она ему говорит: " теперь мы поидём вниз и увидим, что в пакете".→彼女は彼に言ってます。今、我々は1階に降りて、荷物に何があるのか見ましょう。
берёт→брать(不完了体;取る); беру берёшь、 берёт、берутと変化。
19頁に移る。
Они стояли около постели.→彼らはベッドの周りに立っていいた。 Ольга Михайловна взяла сына за руку.→オリガさんは息子の手を取った。 Они выходят из спальни.→彼らは寝室から出ていきます。 Они вышли из спальни.→彼らは寝室から出ていきました。 Куда они идут? →彼らはどこに行くのですか。Они идут вниз.→彼らは1階に向かってます。 Они идут вниз по лестнице.→彼らは階段を下りて1階に向かってます。
Теперь их нет наверху.→彼らは今階にいません。
Они пошли вниз.→彼ら1階に行きました。 Они внизу.→彼らは1階にいます。
внизу(1階に)

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁20~21

p20-p21

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁22~23

p22-p23 イワン氏はレーニングラードからモスクワに旅立ちます。レーニングラードは今はサンクトペテルブルグと名前が変わっています。
Иван Дмитриевич поедет в Москву в понедельник.→イワンさんは月曜日にモスクワへ出発します。
Петровы живут в Ленинграде.→ペトロフ家はレニングラードに住んでいます。
Иван Дмитриевич поедет в Москву на поезде.→イワンさんは汽車でモスクワへ行きます。
Поездка из Ленинграда в Москву долгая: тринадцать(13) часов.→レニングラードからモスクワへの旅は長いです:13時間かかります。
確か、イワンさんとオリガさんの姓はペトロフだったようです。 поездка=旅行、долгий=長い(時間的に)длинный=長い(空間的に)
поехать(完了体)=出かける、行く、変化はехать(不完了体定動詞) と同じだ。

Долгая?→長い(時間的に)とは? Поездка из Москвы в Клин короткая: два(2) часа.→モスクワからクリンまでの旅は短い:2時間だ。
Поездка из Ленинграда в Москву долгая: тринадцать(13) часов.→レニングラードからモスクワまでの旅は長い:13時間かかる。br> Это такси.→これはタクシーだ。Иван Дмитриевич поедет на вокзал на такси. →イワンさんはタクシーで駅へ行くつもりです。Он поедет на вокзал в половине(1/2) десятого(9:30).→彼は9:30に駅へ向かうつもりです。
короткая=短い、
右側の頁23に行きます。
В понедельник Иван Дмитриевич поедет в Москву. Он приедет в Москву во вторник. →月曜日にイワンさんはモスクワへ出発するつもりです。
Он будет в Москве во вторник.→彼は火曜日にはモスクワにいるでしょう。
Он будет в Москве четыре(4) дня.→彼はモスクワに4日いるでしょう。
Он там будет во вторник, в среду, в четверг и в пятницу.→彼はそこに、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日といるでしょう。
дня(生格)→день(主格)、 дню(与格)、 днём(造格)、дне(前置格)=日。
Сегодня понедельник.→今日は月曜日です。 Иван Дмитриевич едет в Москву.→イワンさんはモスクwにたちます。 Он берёт такси. →彼はタクシーを拾います。Он несёт свой чемодан в руке.→彼は自分のカバンを手に持っています。
Теперь половина(1/2) десятого(9:30).→いま、9:30です。 Иван Дмитриевич приедет на вокзал в десять(10) часов.イワンさんは駅に10時に到着する予定です。
Иван Дмитриевич сидит в такси.→イワンさんはタクシーに乗っています。
Он говорит: "До свидания!" - своей семье. Это шофёр.→彼は言います。-さようなら。と自分の家族に。
Павел говорит: " Папа, купи мне что-нибуть в Ленинграде, пожалуйста!"→パーベルは言います。「お父さん、お願い。レニングラードで何か買ってきて。」
приедет→приехать(完了体)=到着する。

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁24~25

p24-p25 Иван Дмитриевич сидит в такси. →イワンさんはタクシーに乗っている。Он едет на вокзал.→彼は駅に向かっている。
Он приедет на вокзал в десять(10) часов.→彼は10時の駅に到着する予定だ。 В котором часу идёт его поезд?→彼の列車は何時に来るのですか?
Его поезд идёт в четверть(1/4) одиннадцатого(11) (10:15).→彼に列車は10:15に出ます。
Это вокзал. →これは駅だ。Теперь десять(10) часов.→今、10時です。
Иван Дмитриевич приехал на вокзал.→イワンさんは駅に到着しました。
Иван Дмитриевич вышел из такси.→イワンさんはタクシーから降りました。
Такси стоит перед вокзал.→タクシーは駅の前に止まっている。
До того как он войдёт на вокзал, он заплатит шофёру за такси.
Он платит шофёру.→彼は運転手に支払いをしています。 Это деньги.→これはお金です。 Это рурль. →1ルーブルです。Это три(3) рубля.→3ルーブルです。 Это сто(100) рублей.→100ルーブルです。
Он заплатил шофёру за такси.→彼は運転手にタクシーの代金を支払います。
Теперь он ему даёт на чай.→今、彼は彼(運転手)にチップを渡しています。
На чай? →チップとは?Это деньги не за такси, а для шофёра. →それは、タクシーの代金ではなく、運転手のためのものです。
приедет→приехать(完了体)=到着する。 шофёру(与格)→шофёр運転手
заплатит→заплатить(完了体)、платить(不完了体)=支払う
для;前置詞「~のために」:性格を伴う。

絵を見て覚えよう2

ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁26~27

p26-p27 頁27、イワンさんが駅で切符を買うところ
Теперь Иван Дмитриевич входит на вокзал и идёт к окну, где он купит себе билет.→今、イワンさんは駅に入り、窓口に行ってます。そこで彼は自分の切符を買います。
Человек за окном продаст Ивану Дмитриевичу билет.→窓口に受持している人はイワンさんに(与格)に切符を売ろうとしています。
входит→входить(不完了体)→войти(ブァイチー)(完了体)=入る。
продаст→продать(売る、販売する)、дать与える(完了体)はдам→дашь→дастであった。
前置詞「за」は造格を伴っている。
Сколько заплатит Иван Дмитриевич за билет? →イワンさんは切符にいくら支払うのでしょうか? Он заплтит пятьдесят(50) рублей.→彼は50ルーブル支払います。
Иван Дмитриевич покупает билет здесь.→イワンさんはここで切符を買っています。
Другой человек продаёт ему билет.→他の人が彼に切符を渡しています。
заплатит→заплатить→支払う(完了体)、платить(不完了体)
покупает→купить(完了体)=買う、購入する、完了体покупать(不完了体)、不完了体の方に接頭辞がついている変な動詞だ。ちなみに、 покупать(完了体)=入浴させるというのもある。
продаёт;даётはдавать(不完了体)の3人称単数だ。頭に接頭辞がつくと完了体か。продать(完了体)は売る、販売するだ。絵から見るとこれは明らかに不完了体。つまり、売っている(進行形)。продаватьは不完了体。
Сколько платит Иван Дмитриевич за билет?→イワンさんは、切符代をいくら支払いましたか。
Он платит пятьдесят(50) рублей.→彼は50ルーブル支払います。
Вот билет. →これは切符だ。Вот билет,который купил Иван Дмитриевич .→ほら、イワンが買った切符だ。
Вот билет, который человек за окном продал Иван Дмитриевичу заплатил пятьдесят(50) рублей за билет.→これは、窓口の人がイワンに50ルーブルで売った切符です。
「за」は英語のforと同じ、対格を伴うようだ。
【покупатьとкупить ;買う】
-Что ты купила в магазине?→お店で何買ったの?
- Я купила чай, хлеб и масло.→お茶とパンと油を買ったの。
- Я каждый день покупаю хлеб в этом магазине.→私、毎日あの店でパンを買うの。
купитьは完了体。покупатьは不完了体です。
продать(完了体)は売る、продаватьは不完了体。

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁28~29

頁28、列車の絵がある。
p28-p29 Это поезд. →これは列車だ。Это вагоны поезда.→これは列車の客車だ。 Это локомотив.→これは機関車だ。 Это колёса поезда.→これは列車の車輪だ。
поезд=列車、вагоны→вагона=ワゴン、локомотив=locamotive、機関車、колёса=車輪、絵をみれば分かる通りこれは明らかに複数、単数は中性名詞で колесо (カレソー)。
В двенадцать минут одиднадцатого(10:12), Иван Дмитриевич стоит на платформе. →10:12。イワンさんはプラットフォームに立っています。
Теперь тринадцать минут одиннадцатого(10:13). →いま、10:13です。Вот идёт его поезд.→ほら、彼の列車がやってきました。
ロシア語では「行く」「来る」つまり、goとcomeの区別をしないようだ。
右の29頁に行って見よう。
Иван Дмитриевич садится в поезд.→イワンさんは列車に乗り込んでいます。 Другие люди тоже садятся в поезд.→他の人々も列車に乗り込んでいます。
Теперь четверть одиннадцатого(10:15).→今、10:15です。 Поезд идёт.→列車は動き出します。 Иван Дмитриевич едет в Москву.→イワンさんはモスクワに出発します。
Сегодня понедельник.→今日は月曜日です。 Завтра будет вторник.→明日は火曜日です。 Иван Дмитриевич приедет в Москву завтра.→イワンさんは明日モスクワに到着します。 Иван Дмитриевич поехал в Москву.→イワンさんはモスクワに到着しました。 Вокзал пустой.→駅は空っぽです。
садится→садиться(不完了体)→сесть(完了体);座る、席につく、 不完了体はсадиться→сажусь、садишьсяと変化。 一方、完了体はсесть→сяду(シャージュ)、 сядешь(シャージェシ)
定動詞と不定動詞というものがあった。идтиやехатьは定動詞、ходитьやездитьが不定動詞だ。
定動詞は「一定の方向を持つ進行中の単一の過程」を表すにに対し、不定動詞は「往復や反復のような複数の過程としてとらえられる運動、あるいは方向性を持たない運動」を表すとされている。
イワンさんはモスクワに行こうとしてるのだから、ここで使われる動詞は当然定動詞、ехатьはеду、едешь、едетと変化するのでездитьと混同しやすい。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁30~31

頁30、まずは左頁上段。
p30-p31 друзья
Теперь Иван Дмитриевич приехал в Москву.→今、イワンさんはモスクワに到着しました。
Это его друзья, которые живут в Москве.→これはモスクワに住んでいる彼の友人です。
Они ждут его на платформе.→彼らは彼をプラットフォームで待っています。
Это его друг и жена друга.→これは彼の友人と友人の妻です。
друзьяは友人の複数主格。アクセントが左に移動する。которыеは関係代名詞。ждут→ждать(不完了体)=待つ。жду, ждёшь,..., жлал, ждала、完了体はあるのかな?
上段右、友人との再会の場面か。
Иван Дмитриевич и его друзья поздороваются.→イワンさんと彼の友人たちはあいさつしようとする。
Они здороваются.→彼らはあいさつしている。
поздороваются→поздороваться(完了体)、здороваться(不完了体)=挨拶する。ся動詞で複数の人間がお互いに対して行う動作を表す。
Когда они здоровались, друзья сказали: "Здравствуй, Иван. Как была твоя поездка?"→彼らがあいさつしている時、友人たちは言いました。「やあ、イワン。旅はどうでした?」
Иван Дмитриевич сказал: " Здравствуйте, она была хорошая, но долгая.→イワンさんは言います。「やあ、旅は素晴らしい。でも、遠いね。」
долгая→долгий=長い(時間的に)
После того как они поздоровались, его друг сказал: "Дай мне твой чемодан".→彼らはこのようにあいさつした後、彼の友人は言いました。「君のカバンを渡して。」
Иван Дмитриевич даст другу свой чемодан.→イワンさんは自分のカバンを渡します。
Он пойдёт со своими друзьями к ним.→彼は彼の友人達とともに彼らの方に行こうとします。
к нимとあるがнимは3人称複数形の与格。前置詞「к~の方へ」は与格を伴う。
Это Иван Дмитриевич Петров.→これは、イワン・ドゥミトリーエビッチ・ペトロフです。
Его имя Иввн. →彼の名前はイワンです。Его очество Дмитриевич. →彼の父称はドゥミトリーエビッチです。Его фамилия Петров.→彼の姓はペトロフです。
Это город. →これは都市です。 Это Москва.→これはモスクワです。
Москва - название города.→モスクワは都市の名前です。
Это улица в Москве.→これはモスクワの通りです。
Это Первомайская улица.→これはペルボマイスカヤ通りです。
Первомайская - название улицы.→ペルボマイスカヤは通りの名前です。
название=名前、名称、人の名前はимяだけど。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁32~33

頁32左。 p32-p33 Иван Дмитриевич у своих друзей. →イワンさんは自分の友人のところにいます。
Он напишет письмо.→彼は手紙を書こうとしている。 Это бумага.→これは紙。 Это перо.→これはペン。
Чем он пишет? →何で書いているの? Он пишет пером на бумаге.→彼は紙の上にペンで書いています。 Кому он пишет?→誰に書いているの。 Он пишет семье.→彼は家族に書いています。 Он пишет короткое письмо семье в Ленинград.
свойは「自分の」という所有代名詞。 мой、твойと同じ変化をする。
前置詞「у」は生格を取る。この場合は「(友人の)家に」という意味。
перо(ペロー)はペン。羽毛という意味も。昔は羽毛を使って書いたから。
「чем」はчтоの造格だから「何で」と手段を尋ねている。
пишет→писать=書く。書く相手は与格。короткое=短い。


Вот письмо, которое он написал семье.→これは、彼が家族に書いた手紙です。
Москва Второе(2) мая, 1977 года. Дорогие: Это будет очень короткое письмо. Уже половина седьмого. →もう6時半です。Мы выходим в семь часов. Я приехал сегодня в двенадцать часов дня.→ Поездка была долгая, и я не спал. В пятницу я поеду в Киев и Вам напишу длинное письмо оттда. Ваш, Папа
Письмо написано.→手紙は書き終わっている。 Вот конверт.→ほら、封筒です。 Вот марка. Это одна сторона конверта.→これは封筒の片側だ。
написаноは被動形動詞と呼ばれる動詞から作られる形容詞。完了体他動詞の不定形語幹に「нный」をつければできる。

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る

頁34~35

p34-p35 Теперь Иван Дмитриевич пишет открытку друг.→いま、イワンさんは友人に葉書を書いています。
Друг живёт в Киеве.→「友人はキエフに住んでいます。
Это открытка. На этой стороне открытки Кремль.→この葉書の片面にはクレムリンの絵があります。
открытку→открытка=葉書
писать(書く)は、「手紙を」書くで「を」がつく名詞は対格となる。それでは「友人に」と「に」がつく人の方も対格なのか。
живёт済む→原形はжитьだ。живу, живёшь, ..., живутでした。
Вот другая сторона открытки.→ほら、これが葉書のもう一つの面です。
Иван Дмитриевич пишет название города на правой половине открытки.→イワンさんは右の半分に都市の名前を書いています。
Он напишет название улицы под названием годода.→彼は都市の名前の下に通りの名前を書くつもりです。
Он напишет фамилию друга под названием улицы.→彼は友人の姓を通りの名前の下に書きます。
правой→правый=右の、 половине→половина=半分、中央、
подは「~の下に」という前置詞で、造格を伴う。подの他にもнад(の上に、over)、между(の間に、between)、за(の後ろに、behind)、перед(の前に、in front of)など造格を伴う前置詞が沢山ある。
34頁の下段に進みましょう。
Вот что он написал на левой половине открытки. Москва / Второе(2) мая, 1994 года→モスクワ、1994年3月2日
Дорогой Саша:→親愛なるサーシャへ
Я теперрь в Москве. →私は今モスクワにいる。Я приеду к тебе в Киев в пятницу, одиннадцатого мая, в пять часов дня.→私は君のいるキエフに3月11日金曜日昼の5時に行くつもりだ。 / Твой, Иван→イワンより
Открытка написана.→葉書が書き終わった。
Марка на открытке. Название города, название улицы и фамилия его друга написаны на правой половине открытки.
написана→написанный Когда письмо и открытка были написаны, Иван Дмитриевич понёс их на почту.手紙と葉書を書き終えて、イワンさんはそれらを持って郵便局に行った。
Это почтовый ящик.→これは郵便ポストだ。
Это ступень.→これは階段だ。
Иван Дмитриевич идёт вверх по ступеням с открыткой и с письмом в руке.
понёс→нести(ネスチー)は不完了体の定動詞、接頭辞がついて完了体になっても変化の形は同じ、несу、 несёшь、 нешёт、,..нёс、 неслаとなる。
ящикは箱、почтовый ящикでポストの意味か。

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁36~37

p36-p37 Он бросит письмо и открытку в ящик на стене почты.→彼は手紙と葉書を郵便局の壁にある投函箱に入れています。
Этот мальчик бросит мяч другому мальчику.→この少年はもう一人の少年にボールを投げています。
Письмо и открытка написаны Иваном Дмитриевичем.→手紙と葉書はイワンさんによって書かれた。
Письмо и открытка написаны им.→手紙と葉書は彼によって書かれた。
Иван Дмитриевич пошлёт открытку Александру Семёновичу Сидорову. Он пошлёт письмо Ольге Михайловне Петровой. Он бросает открытку другуу, а письмо семье.
「им」は三人称の造格だ。Иваном Дмитриевичемも造格だ。動作の主体は造格となるようだ。
Он бросил письмо и открытку в ящик. Он послал письмо семье, а открытку другу. Теперь он идёт домой к друзьям. Завтра Ольга Михайловна получит его письмо и прочтёт его. Сегодня Ольга Михайловна получает письмо от мужа. Она читает его. Она читает: " Дорогие:" Мы учимся читать и писать в школе. Мы получаем часть нашего образования в школе. Это учительница. Она сидит за столом.

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁38~39

38頁は学校の風景みたいです。
p38-p39 Она детям говорит: " Дети, откройте ваши книги". Дети открывают свои книги. Елена, читай нам что-нибудь", - говорит учительница.→エレーナ、私達に何か読んでくれない。-先生は言います。
Елена читает что-то из книги.→エレーナは本から何か読んでいます。
Она читает мальчикам, девочкам и учительнице.→彼女は少年少女達と先生に読んでいます。
Потом учительница говорит: " Очень хорошо, Елена, Спасибо. Закройте ваши книги.→それから先生は言います。「大変すばらしいです。エレーナ。あなた方の本を閉じてください。」
Эта учительница говорит Павлу: "Павел, пиши на доске". →この先生はパーベルに言います。「パーベル黒板に書きなさい。」
Другим мальчикам и девочкам она говорит: " Дети, возьмите бумагу и пишите".→他の男生徒、女生徒には彼女はこう言います。「紙を取って書きなさい。」
возьмите→взять(完了体)=取る、take、 возьму、возьмёшь ...возьмутと変化する。不完了体は брать
Павел идёт к доске.→パーベルは黒板に向かっていきます。
"Павел, напиши слово "образование" на доске, - говорит учительница.- Дети, напишите и вы это слово".→パーベル、「教育」という単語を黒板に書きなさい。-先生は言います。
Другие мальчики и девочки читли.→他の生徒たちは読んでました。
Эти мальчки и девочки пишут.→この生徒たちは書いています。生徒たちという便利な語は無いのかも。
呼びかけに「Дети」というのはチョット変な感じだ。「君たち」ぐらいの感覚か。
人々と子供達 дети(子供達)という語は複数しかない。変化は女性名詞の⑨方に近い。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁40~41

41頁に進みます。学校の風景みたいです。
p40-p41 Это доска. →これはボードです。Это буква.→これは字です。 Это слово.→これは単語です。Это мел.→これはチョークです。
Павел пишет слово на доске.→パーベルは黒板に単語を書いています。
Он пишет мелом.→彼はチョークで書いています。
Он пишет слово " образование". →彼は単語「教育」と書いています。
Другие мальчики и девочки пишут на бумаге.→他の少年少女たちは紙に書いています。
доске;доска(ダスカー)は板の意があったけど、黒板もдоскаで済むようだ。
書く時の手段、チョーク、鉛筆などは造格で表わすのでした。
Я пишу письмо карандашом. Она пишет ручкой.
でも、紙とかノートブックなんか「на+前置格」で表わすんでした。「~の上に」だから。
Павел учится.→パーベルは学んでいます。
Учительница учит его.→先生(女性)は彼を教えます。
Она учит его и других мальчиков и девушек читать и писать.→彼女(先生)は、彼や他の少年少女達に読み書きを教えます。
читать и писать;「 読むことと書くこと」と名詞として使われている。さすがに格変化はしないのでしょうが。
учить (不完了) =教える、учу, учишь,... учат
実はややこしいことにучитьには、「教える」と「覚える」の二つの意味があります。
учить + (対格) : (もの:学問など)を勉強する。 Я учу русский язык. →私はロシア語を勉強しています
учить + (与格) : (もの:学問など)を教える。 Я учу русскому языку. →私はロシア語を教えています 。でもこの後に対格で人が来たら教える相手だ。
учиться + (前置格:場所) : (場所:大学や都市名、その他)で勉強する。「私は、外国語学校で勉強しています」なら「Я учусь в школе иностранных языков. (ロシア語の他にも教えているので複数形・生格)」となります。
В восемь(8) часов Ольга Михайловна посылает детей в школ. →8時に子供たちを学校に送り出します。
Она им говорит:" До свиданя, дети!"→彼女は彼らに言います。「行ってらっしゃい。」
посылает→посылать(不完了体)、 послать(完了体)=送る、遣わす、どちらもлаにウダレーニアがある。

41頁は学校が終わって子供たちが居間にいる
Теперь половина шестого(5:30).→今、5時半です。
Дети в гостиной. →子供たちは居間にいます。
С кем они? →彼らは誰と一緒? Они с матерью.→彼ら母親と一緒だ・
Елена лежит на полу и читает книгу.→エレーナは床に横になり本を読んでいる。 Павел сидит за столом и пишет письмо. →パーベルはテーブルのわきに座って手紙を書いています。
Собака Павела у его ног. →パーベルの犬は彼の足元にいます。 Ольга Михайловна сидит в кресле и читает газету.→オリガさんはソファーに座って新聞を読んでいます。
в гостиной→гостиная=居間の前置格のはず。この名詞は形容詞型の変化をすることが分かる。
Павел и Елена получают хорошее образование.→パーベルとエレーナはより良い教育を受けています。
Они получают часть своего образования в школе, а часть дома от матери и отца.→彼らは学校で教育を受け、家でも父や母から 教育を受けています。
Теперь Ольга Михайловна читает хорошую книгу с детьми.→いま、オリガさんは子供たちに良い本を読んでやります。
Они читают разные книги.→彼らは色々な本を読みます。
Теперь они читают "Двенадцать стульев".→今、彼らは「12の椅子」を読んでいます。

разные→разный=異なる、種々の、
получают→получать(不完了体)=受ける、受け取る、完了体は получитьで母音が1文字異なる。
"Двенадцать стульев";「12の椅子」とは有名なお話のようです。そのうち読んで見れたらと思ってますが。椅子の「 стул 」は、複数形から特殊変化をし стулья, стульев …となる。ここにもロシア独特の数え方が絡む。11~14は数詞のスペルから分かるように複数生格を使う。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁42~43

頁42、最初に本の絵があるが
p42-p43 Они уже читали "Отцов и детей" и " Братьев Карамазовых".→彼らはすでに「父と子達」及び「カラマーゾフの兄弟」を読んだことがある。
В среду, второго(2) мая, Иван Дмитриевич послал письмо семье.→3月2日水曜日、イワンさんは家族に手紙を送った。
ツルゲーネフの小説「父と子」のことでしょう。「Отцы и дети」ともいうのでは。カラマーゾフの兄弟はドストエフスキーの名作、これも「Братья Карамазовы」となるのでは、主格を使わず生格を使うのは何故だろう。
послал→послать(完了体)=送る、пошлю、пошлёшь、不完了体はпосылатьで良く似ていてややこしい。
семьеは「家族に」だから多分与格でしょう。
В четверг, третьего(3) мая, Ольга Михайловна получила письмо от мужа.→3月3日、木曜日にオリガさんは夫からの手紙を受け取りました。
Она прочитала его.→彼女はそれ(手紙)を受け取りました。
В пятничу, четвёртого(4) мая, она пишет письмо мужу.→3月4日金曜日、彼女は夫に手紙を書いています。
"Павел,- говорит Ольга Михайловна, - какое сегодня число? Четвёртое или пятое?" →パーベルや、-オリガさんは言ってます。今日は何日だっけ?木曜日かい金曜日かい?
Сегодня четвёртое, мама, - говорит Павел. Завтра будет пятое".→今日は木曜日だよ、お母さん。-パーベルは言います。-明日は金曜日だね。
質問がкакоеとなっているのはчислоが中性名詞だから。曜日も形容詞として扱っているようだ。質問は何日と聞いているんだけど。

次の43頁はオリガさんの手紙の内容みたいだ
Вот письмо Ольги Михайловны.→これがオリガさんの手紙だ。
Ленинград/ Четвёртое(4) мая,1998 года.
Дорогой Иван:→親愛なるイワン
Мы полчили твоё письмо вчера. Теперь восемь часов. →我々はあなたの手紙を今晩受け取りました。今8時です。
Елена читает. Павел тоже пишет тебе письмо.........→エレーナは(あなたの手紙?)を読んでいます。パーベルもあなたに手紙を書いています。
Это письмо написно Ольгой Михайловной.→これはオリガさんによって書かれた手紙だ。
Оно написано ей.→それ(手紙)は彼女によって書かれた。
полчили→полчить(完了体)=受け取る、不完了体はполчать→受け取ってその結果が残っているので当然完了体を使う。
被動形動詞の行為の主体は造格を使う。онаの造格はейだ。
Пока Ольга Михайловна писала письмо мужу, Павел тоже писал отцу.→オリガさんが夫に手紙を書いている間、パーベルも父の書いていました。
Ольга Михайловна идёт к почтовому ящику на улице.→オリガさんは通りの郵便ポストに言ってます。
Она несёт своё письмо и письмо Павела.→彼女は自分の手紙とパーベルの手紙を持っていきます。 Она пошлёт их мужу.
ящику→ ящика=箱 почтовому=郵便 пошлёт→

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁44~45

頁44の上段、今度は受身の表現が出で来る。
p44-p45 Письма написаны Ольгой Мижайловной и Павелом.→手紙はオリガさんとパーベルによって書かれた。
Письма написаны ими.→手紙は彼らによって書かれた。
受身を作るには、動詞に不定形の語幹(-тьを取った形)に形容詞の語幹をつければ良い。機能は英語の過去分詞と同じで、動詞の形容詞化と考えれば良い。動作の主体は造格(英語の場合のby~に相当)。
Ольга Мижайловна бросает письма в ящик.→オリガさんは、手紙(複数)をポストに投函しています。
Она их посылает Ивану Дмитриевичу Петрову.→オリガさんはそれら(手紙;複数)をイワンさんに送っています。
*бросает→бросать(不完了体)、 бросить(完了体)=投げ捨てる、投入する。ここではポストに投函する。письмаは、письмоが中性名詞だから、複数対格と考えないといけない。手紙は2通以上あるんだろう。
*ящикは箱、この場合は郵便ポスト。
*посылает→посылать(不完了体)、 послать(完了体)=送る、この場合は不完了体だから送っています(進行形)。 Теперь письма лежат в ящике.→今、手紙は郵便ポストの中にある。 Ольга Мижайловна послала их мужу и идёт домой.→オリガさんは手紙(их)を旦那に送って(完了体)、家に帰っている。
*лежат→ лежать(不完了体)=置いてある、横たわっている。こんな動詞に対応する完了体はあるのだろうか。
Мы учимся читать и писать в школе.→私達は読み書きを学校で学びます。
Чему мы учимся, кроме того как читать и писать?→読み書きの他に、私達は何を学びますか?
Мы чимся науке и математике.→私達は科学や数学を学びます。
科学(наука)や数学(математика)の話が出てくる。
*кроме того=その他
Это наука. →これは科学だ。Это математика.→これは数学だ。
Это линия. →これは直線だ。Это круг.→これは円だ。
Эта тарелка круглая.→この皿は丸い。
Это яблоко круглое.→このリンゴも丸い。
Этот апельсин круглый.→このオレンジも丸い。
Эти часы тоже круглые.→この時計は丸い。
Это земля. →これは地球だ。Земля круглая.→地球は丸い。
Это луна. →これは月だ。Луна тоже круглая.→月も丸い。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁46~47

46頁左。空に太陽が出ている。
p46-p47 Это солнце. →これは太陽。Это небо.→これは空。 Это облако.→これは雲。 Это земля.→これは大地。 Солнце на небе. →太陽は空にある。облако на небе.→雲は空にある。
Теперь ночь.→今は夜だ。 Звёзды на небе. Это звезда. Теперь день. →今は昼だ。Солнце всходит.→太陽が昇っています。
Мы не видим звёзд. →我々は星は見えません。Они там, но мы их не видим, потому что солнце на небе.→星はそこにあるんですが、それらは我々には見えません。なぜなら、空に太陽があるからです。
всходит→всходить(不完了体)、 взойти(完了体)=昇る、登る
солнце=太陽は、ロシア語では中性名詞。空も中性、大地が女性か。星も女性。звезда(ズベズダー)=☆☆星は複数になると語幹が変わる。「е→ё」звёзды(ズビョーズディ)
【惑星=планета(プラネータ)】 空・天=небо、月=луна、星=звезда、衛星=спутниковое、恒星=Звезда、宇宙=вселенная、 水星=Меркурий、金星=Венера(ベニーラ)、地球=Земля、火星=Марс、木星=Юпитер(ユピーテル)、土星=Сатурн(サトゥールン)、天王星=Уран、海王星=Нептун、冥王星=Плутон
46頁下段は、方角について
Север=北、 Восток=東、 Юг=南、 Запад=西
Солнце всходит на востоке.→太陽は東に昇ります。
Солнце заходит назапде.→太陽は西に沈みます。
昇る⇔沈む→всходить⇔заходить
Солнце всходиг каждое утро.→太陽は毎朝昇る。 Солнце заходит каждый вечер.→太陽は毎夕沈む。 Сегодня пятница. →今日は金曜日だ。Вчера был четверг.→昨日は木曜日だ。
Вчера солнце взошло в семь(7) минут шестого(6) утра(5:07) и зашло в девятнадцать(19) минут девятого(9) вечера(8:19).→昨日は太陽は朝5:07に昇り、8:19に沈みました。
Сегодня солнце взошло в восемь(8) минут шестого(6) утра(5:08) и зашло в двадцать(20) минут девятого(9) вечера(8:20).→今日太陽は朝5:08に昇り、8:20に沈みました。
идти(イッチー)の過去は、шёл, шлаとなる。взошлоはвзойдтиだろう。взойдт(完了体)は昇る、登る、不完了体はвсходить
Который час? Теперь восемь(8) минут шестого(6) утра (5:08). Солнце всходит. В котором часу оно взойдёт завтра? Который час? →何時?Теперь двадцать(20) минут девятого(9) вечера (8:20). →今、8:20です。Солнце заходит.→ В котором часу солнце зайдёт завтра?
*заходить(不完了体)→完了体はзайти=立ち寄る
*зайдёт→идётはидтиの3人称単数、


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁48~49

p48-p49 Теперь шесть(6) часов утра.→今朝6時だ。
Утром солнце низко на небе.→朝太陽は空の低いところにある。
Низко? →低い? Это высокое здаеие.→これは高い建物。
Это низкое здание.→これは低い建物。
Солнце теперь высоко на небе.→太陽は今空高くにある。
Вечером солнце опять низко на небе.→夕方、太陽は太陽は再び空の低いところにある。
Это высокая гора. →これは高い山。Это низкая гора.→これは低い山。
Это высокие деревья. →これは高い木。Это низкие деревья.→これは低い木。 Это мальчик высокого роста.→これは背の高い少年だ。
Это мальчик низкого роста.→これは背の低い少年だ。
Это женщина высокого роста.→これは背の高い婦人だ。
Это женщина низкого роста.→これは背の低い婦人だ。
рост=身長、成長


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁50~51

頁50は時計の絵がある。ロシア語の時刻の表現もチョト癖がある。
p50-p51 Это часы. →これは時計です。Минута имеет шестьдесят(60) секунд.→1分は60秒あります。
Час имеет шестьдесят(60) минут.1時間は60分あります。
День и ночь имеют двадцать четыре(24) часа.→昼と夜は24時間あります。
Двадцать четыре(24) часа - сутки.24時間は1日だ。
*имеет持っている。英語のhaveか。→原形はиметь(不完了体)、対応する完了体あるのか。
*сутки=昼夜、24時間、суток
Год имеет триста шестьдесят пять(365) дней.→1年は365日だ。
Год имеет пятьдесят две(52) недели.→1年は52週ある。
В неделе семь(7) дней.→1週間は7日だ。
Месяц имеет двадцать восемь(28) дней, тридцать(30) дней или тридцать один(31) день.→1月は28日、30日、または31日ある。
Месяц имеет четыре(4) недели.→一月は4週間。 Мы говорим один(1) год, два(2) года, три(3) года, четыре(4) года; но пять(5) лет, шесть(6) лет......→我々は言います。1年、2年、… Сто(100) лет - век.→100年は1世紀だ。
1年はгод、2~4年はгода(ゴーダ)、5~はлетなので注意が必要。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁52~53

まずは頁52から。ここからは簡単な問題集
p52-p53 Скажите что вы видите на этой странице.→このページに何が見えるか言いなさい。
Ответы на этот вопрос на странице 59.→この質問に対する答えは59頁にあります。
странице→страница頁
видите→ видеть(不完了体)見る、見える、完了体はувидеть
答えはЯ вижу(絵にある名詞の対格形)とすれば良い。
とりあえず絵を見てみよう。まずはベッド(постель)か。その右はカバン(чемадан)。 Я вижу постель. Я вижу чемадан. Я вижу носок.
靴下(носки)、靴=обувь、でもこれらは2つで1組だ。靴下1足ならодна(1) пара носковとする必要がある。
他にもいろいろある。ネクタイ(галстук)、自動車(автомобиль)、櫛(гребень)、鍵(ключ)、リンゴ(яблоко)、スプーン(ложку)、フォーク(вилку)、山()、皿(тарелку)、太陽(солнце)、ペン(перо)、列車(поезд)、窓()、切手(марку)、階段(лестницу)、新聞(газету)、戸棚(шкаф)、本(книгу)、黒板(доску)、ボトル(бутылку)、手袋(перчатку)、チョット絵が分かりにくいけどこれを機会に覚えてしまおう。なお、これらの名詞はвижуの目的語なのですべて対格で表示されている点に注意だ。
次は頁53です。質問が6つあります。
а. Что делает этот человек?
б. Что делает эта женщина?
в.Что делает этот мальчик?
г.Что несёт этот человек в руке?
д. Что делает Иван Дмитриевич?
е.Что делает Павел?
Ответы на эти вопросы на странице 59.→答えは59頁にあります。
а.この人は何をしているんでしょうか。Он пишет письмо.→手紙を書いているんでしょう。
б.このご婦人は何をしているんでしょうか。Она читает газету.→新聞をよんでいるんです。
в.この少年は何をしているの。→Он пишет числа на доске.→黒板に数字を書いているらしい。
г.この人は手に何を持っているの。Он несёт чемадан в руке.→手にカバンを持ってます。
д. イワンさんは何をしているの。→駅で切符を買っているんだね。→Он покупает билет на вокзале.
е.パーベルは何をしてますか。階段を上っているね。Он идёт вверх по лестнице.лестнице→лестница、поは~を通ってという前置詞で与格を取る。
вверх=副詞;上の方へ、лестнице =階段

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁54~55

また問題。答えは60頁。
Ответы на эти вопросы на странице 60.
p54-p55 а. Что делают эти мальчики?→この少年たちは何をしているの。→Они входят в школу.→学校に入っている。
*входят→входить(不完了体) 、войти(完了体)=入る, enter
б. Что это? Что делает этот человек?→これは何。この人は何しているの。
Это две(2) рубашки. Он их кладёт в чемодан.→これはワイシャツが2枚だ。これらをカバンに詰めている。
в. Что это? Что делают эти люди?→これは何?この人たち何してるの?→これはタクシーだ。この人たちは車で行くんだ。
Это ткси. Они едутна ткси.
г. Что это? Что это? Что делает эта женщина?→これは何。この女の人何してるの?これは石鹸だ。これは汚れた食器だ。彼女は汚れた食器を洗っている。
 
*石鹸(мыло)、*моет→мыть, смыть, умыть, выстирать=洗う
→Это мыла. Это грязная посуда. Она моет грязную посуду. *грязная=汚れた、посудаは料理という意味の他食器(集合的)という意味がある。

今度は右の55頁。
а.
Это мокрая тарелка.→これは湿った皿だ。 Это сухая тарелка.→これは乾いた皿だ。
Которую из них вытирает девочка?少女はそれらのどちらを拭いているの?
当然湿った皿だから→Она вытирает мокрую тарелку.
*вытирает→вытирать=拭う
б.
Это сухое полотенце. →これは乾いたタオルだ。Это мокрое полотенце.→これはじめったタオルだ。
Чем она вытирает мокрую тарелку.→彼女は何で湿った皿を拭いているの?
*мокрая→湿った、*полотенце=タオル、*чемは疑問代名詞чтоの造格。「何で」と手段を問う。
湿った皿は乾いたタオルで含んだから、→ Она вытирает мокрую тарелку сухим полотенцем.
乾いたタオルは手段として造格で示される。
в.
Это низкое дерево. →これは低い木だ。Это высокое дерево.→これは高い木だ。
Где стоит женщина.→女の人はどこにたっているの?(絵が細かいけど大きな木の下に見える。)
木のそばに立っている。→Она стоит за высоким деревом. г.
Это низкий дом. →これは低い家。Это высокий дом.→これは高い家。 Куда идёт мальчик?→少年はどこに行くの?
Он идёт за низий дом.→彼は低い家いく。
前置詞「за」

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁56~57

Ответы на эти вопросы на странице 60.頁56も問と答え
p56-p57 а.
Это новая рубашка. →これは新しいワイシャツだ。 Это старая рубашка.→これは古いワイシャツだ。 Которой рубашки Ольга Михайловна не кладёт в чемодан?→どのワイシャツをオリガさんはカバンに入れないのですか?
рубашка=ワイシャツ、シャツ
б.
Это новый галстук. →これは新しいネクタイです。 Это старый галстук.→これは古いワイシャツです。
Который галстук Ольга Михайловна кладёт в чемодан.→どのネクタイをオリガさんはカバンに入れるのですか?

в.
Это грязная тарелка. →これは汚れた皿。 Это чистая тарелка.→これはきれいな皿。 Где апельсины?→オレンジはどこ?
апельсин=オレンジ、апельсиновый=オレンジの
1.Этот апельсин очень кислый.→このオレンジはとても酸っぱい。
2.Мама купила апельсины на базаре.→ママは市場でオレンジを買った。
*酸っぱい→кислый、甘い→сладкий、辛い→острый、しょっぱい→пересоленный、苦い→горький
*чистая→чистый→汚れてない、きれいな
*грязная→грязный→汚れている
オレンジはきれいな皿の上にある。→Они на чистой тарелке.
г. Это высокий шкаф. →これは背の高い戸棚。 Это низкий шкаф.→これは背の低い戸棚。
Где чашки.→コーヒー茶碗はどこ。
背の高い方の戸棚の上だから→Они в высоком шкафу. шкафуは前置格にしては形が違う。

57頁の問題は数の数え方


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁58~59

ここは今までの内容に関する問。答えを作らないといけない。
p58-p59 а. Поездка из Ленинграда в Москву короткая?
б. Где ждали друзья Ивана Дмитриевича? в. Что сказали его друзья?
г. Иван Дмитриевич написал открытку жене?
д. Кому он написал открытку?
е. Что делают мальчики и девочки в школе?
ж. Это чемодан, __________ Иван Дмитриевич взял с собой.
з. Это старые носки, ___________ он не взал с собой.
а. 質問は、レニングラードからモスクワへの旅は近いですか?
*поездка(パエーストカ)=旅行、
→Нет, она долгая.;いいえ、遠いです。
б.イワンさんの友人はどこで待ってましたか?
→Они ждали на платформе в Москве.
  モスクワの駅のプラットフォームで待っていたのですね。
в.彼の友人達は何と言いましたか?
→Они сказали: "Здравствуй, Иван. Как была твоя поездка?"
г. イワンさんは奥さんに葉書を書きましたか?→奥さんには手紙でした。
→Нет, он написал письмо жене.
д.彼は誰(кому)に手紙を書いたのですか?→友人に
→Он написал открытку другу.
открыткуは対格でдругуは与格。
е.少年と少女たちは学校で何をしますか?
→Они учатся читать и писать.読み書きをならいます。
ж. は適当な関係代名詞を入れればいい。先行詞がчемоданで男性名詞、взалの目的語なので対格となり、которыйが正解。
Это чемодан, который Иван Дмитриевич взял с собой.
з. носкиは複数、対格となるようだだが否定なので生格を使うようだ。которыхが正解。
Это старые носки, которых он не взал с собой.

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁60~61

このペーjは今までの問題の解答の頁。
p60-p61

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁62~63

p62-p63 Это ребёнок. →これは赤ちゃんだ。У этого ребёнка есть один(1) зуб.→この赤ん坊には歯が1本ある。 У этого ребёнка есть один(1) зуп?→この赤ん坊には歯が1本ありますか。 Он имеет один зуб.→彼は歯を1本持っている。
Это девочка.→これは少女だ。 У неё есть мяч. →彼女はボールを持っている。Это мяч.→これはボールだ。
Это мальчик. →これは少年だ。У него есть карандаш. →彼は鉛筆を持っている。Это мальчики. これは少年たちだ。У них есть книги.→彼らは本を持っている。
右頁63頁に移る。
У меня есть яблоко. →私はリンゴを持っている。У вас есть книга.→あなたは本を持っている。
У вас есть карандаши. →あなたは鉛筆を持っている。У тебя есть корзина яблок.→あなたは1籠のリンゴを持っている。
яблокは複数生格、корзина=籠


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁64~65

頁64
p64-p64 Это дерево. →これは木だね。Это тоже дерево.→これも木だ。
Это доска.→これは板(ボード)です。 Мальчик пишет на доске.→少年がボードに書いています。
Это тоже доска.→これも板です。Эта доска - кусок дерева.→この板は木の塊だ。
Иван Дмитриевич сделает полку из доски.イワンさんは板から棚を作ろうとしています。
Павел и его друг входят.→パーベルと彼の友達が入ってきました。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁66~67

頁66、建物の絵がある
p66-p67 Широкая? Это широкая улица.→これは広い通りだ。
Это узкие штаны. →これは細いズボンだ。Это широкие штаны.→これは太いズボンだ。
Эта доска длиннее и уже, чем рдугая доска.→この板は別の板よりも長い。
Эта доска короче и шире.→この板は短くて広い。 " Из которой доски вы сделаете полку?". - говорит друг Павла Ивану Дмитриевичу.
штаны(シュタニー)=ズボン、複数形だけの語だ。眼鏡(очки;アチキー) とか時計(часы;チャスィー)など。
узкие、широкие→узкий、широкий、короче→корочий=短い
полку→полка=棚
короче(カローチェ)=корочий=短い
【比較級】
※ 比較の差は,「на+対格」を用いて表わします.「~倍」は「в+対格」であらわします。
Она старше меня на три года.→「彼女は私よりも3歳だけ年長だ.」
Бабушка в три раза старше меня. 「おばあちゃんは私よりも3倍年上だ.」
(1)Мой чемодан легче, чем твой. → (私のかばんは君のよりも軽い.)
(2)Дети любят белый хлеб больше чёрного. → (子どもらは黒パンよりも白パンのほうが好きだ.)
(3)Жена старше мужа на три года. → (妻は夫よりも3歳年上だ.)
【言葉雑学】
ТОЕСТЬ-つまり、КОРОЧЕ-短く言えば。このロシア語単語は日常会話によく使われます。
例:
1、Я опоздал в школу, тоесть пришёл на 20 минут позже.
(私は学校に遅刻しました、つまり20分遅く行きました)
2、Ты должна пойти в банк сегодня, тоесть тебе надо получить документы
до завтра. (あなたは今日銀行へ行かなければなりません、つまり明日までに書類をもら わなければなりません)
3、Я долго ждал его у дома, короче он не пришёл.
(彼を彼の家の隣に長く待っていた、短く言えば彼は来なかった)
頁67へ進む。
" Эта доска прямая, - говорит он.- Она короче и шире другая и она прямая.→この板は真っすぐだ。-彼は言います。この板はもう一つより短くて広くて、真っすぐだ。
прямая→прямой=真っすぐな

絵を見て覚えよう2

頁68~69

p68-p69 Эта линейка - метр.→この定規は1mだ。
в метре - сто(100) сантиметров.→1mには100cmあります。
Один(1) метр - сто(100) сантиметров.→1mは100cmです。
Один(1) километр - тысяча(1,000) метров.→1kmは1,000mです。
"Я понесу эту доску к столу для вас",- говорит друг Павела.→僕は、この板を君のためこの板をに机の方に持っていくよ。とパーベルの友人は言います。
Он несёт короткую, широкую доску к столу. 彼は短い幅広の板を机のほうに持っていこうとする。
Он понёс короткую, широкую доску к столу.→彼は短い幅広の板を机の方に持ってきました。
понесу→нести(ネスチー;不完了体)=携える、携行する、
для=「~のために、for」という前置詞で生格を取る。
доскуはдоска(ダスカー)=板の対格。короткую, широкую→короткий, широкий=短い、幅の広い
стол→столуはアクセントが語尾に移っている。столуは与格だ。前置詞「к」は与格を取る。
понёсは完了体で、不完了体はнести(ネスチー)でした。現在形は несу、несёшь、нешёт、нешём、нешёте、несут、過去はнёс、несла(ネスラー)となる不規則動詞。完了体になっても同じ変化だ。
【ударение】
ロシア語の単語で強く長く読む母音をударениеというそうです。英語などで使うアクセントよりも更に重要な概念だ。ここをハッキリ強く長く意識して話さないと通じないロシア語になってしまう。このHPで単語をカタカナで表示するのは正にこのударениеのついた語を明示したいためで、個々の音の発音は別の教材(最近はネットで単語検索すると発音の聞けるサイトもある)で確認しておく方が良い。その際も当然ударениеには気をつけて下さい。
次の69頁に進みましょう。
Теперь доска на столе.→いま、板は机の上にある。
"Ты сильный мальчик", - говорит Иван Дмитриевич.→「君は元気の良い少年だね」-イワンさんは言ってます。
"Кто из нас сильнее?" - говорит Павел. Они берут друг друга за руку.→「僕たちの中で誰が一番力持ちかな?」パーベルは言います。彼らはお互いに手を取り合っています。
сильный=強い。берутはбратьの変化形。 Кто первый упадёт? →誰が最初にたおれる? Павел падает.→パーベルは倒れている。
падает(パーダエット);падатьを見ると пастьを見ろとある。 пастьは「落ちる」とあり、完了体は упастьとある。пастьはпаду падёшьと変化。??

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁70~71

頁70、力自慢をしているのでしょうか。
p70-p71 Он упал на колено. →彼は膝をついた。Павел слабый.→パーベルは弱い。
Павел слабее, чем его друг.→パーベルは友人よりも弱い。
Друг сильнее, чем Павел.→友人はパーベルよりも強い。
Ольга Михайловна входила в комнату, пока Павел падал.→パーベルが倒れている間、、オリガさんが部屋に入って来た。
Вещи Ивана Дмитриевича упали со стола.→イワンさんの持ち物が机から落ちてしまいました。
колено(カレーナ)=膝、 пасть(=落ちる、倒れる)は完了体で不完了体はпадать、пастьとупастьはほぼ同じような意味で使われるようだ。падалは不完了体の方だ。

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁72~73

頁72の上段。 p70-p71 "Да, мы пойдём и купим Вам гвозди, Иван Дмитриевич, - говорит друг Павла. - И мы закроем дверь за сбой когда выйдем".
→「はい、我々は行ってあなたに釘を買って来ました。イワンさん。」パーベルの友人は言います。「そして、」
*гвозди→гвоздь(男性名詞)釘
*купить(完了体)→買う、покупать(不完了体) *закроть Теперь Иван Дмитриевич один.→今、イワンさんは一人になった。
Он ждёт мальчиков, которые пошли купить гвозди для него.→彼は少年たちを待っている。その少年たちは彼のために釘を階に行った。
72頁の下段に移ろう。
Полка сделана.→棚が完成した。
Она на стене.→それ(棚)は壁の上にある。
Это полка, которую Иван Дмитриевич сделал, когда он получил гвозди от мальчиков.→これは本棚だ。すなわちそれは、イワンさんは少年達から釘を受け取って作ったものだ。 Его книги стоят на полке.→彼の本は棚に並んでいる。
сделанаは受身の形、ロシア語の受身形は意外と簡単だ。
Эта книга толстая.→この本は厚い。
Эта книга тонкая.→この本は薄い。
Эта книга тоньше, чем другая.→この本はもう一方よりも薄い。
Это здание высокое.→この建物は高い。
Это здание выше.→この建物はより高い
Это здание низкое.→この建物は低い。
Это злание ниже.→この建物はより低い。
上のэтоは指示代名詞の中性形。
Это большое яблоко.→これは大きなリンゴだ。
Это маленькое яблоко.→これは小さなリンゴだ。
Это яблоко больше, чем эти яблоки.→このリンゴはそれらのリンゴよりも大きい。
Это яблоко меньше, чем эти яблоки.→このリンゴはあれらのリンゴよりも小さい。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁74~75

p70-p71

Мальчик и девочка идут по улице.→少年と少女が通りを歩いています。
Девочка идёт за мальчиком.→少女は少年の後ろを行きます。
Он идёт быстро.→彼は早く歩いています。
Она идёт медленно.→彼女はゆっくり歩いています。
Он идёт быстрее, чем она.→彼は彼女より速く歩いています。
Она идёт медленнее, чем он.→彼女は彼よりゆっくり歩いています。
【比較級】быстро→быстрее、медленно→медленнее
比較の対象は、чемの後に。英語のthanとよく似ている。ということはчемは接続詞で、その後に文章が来てもいいはずだ。
Это поезд.→これは列車だ。
Этот поезд делает восемьдесят(80) километров в час.→この列車は1時間に80km走る。
Этот самолёт делает четыреста(400) километров в час.→この飛行機は1時間に400km走る。
Поезд идёт медленнее, чем самолёт.→列車は飛行機よりもゆっくり走る。
Самолёт идёт быстрее, чем поезд.→飛行機は列車よりも速く走る。
日本語では「走る」というところが、ロシア語ではделатьやидтиと表わされるところが面白い。
Эта собака чёрная.→この犬は黒い。
Эта собака белая.→この犬は白い。
Эта корова белая.→この牛は白い。
Эта лошадь белая.→この馬は白い。
Эта лошадь чёрная.→この馬は黒い。
Вот разные белые животные.→ほら、、白い動物だ。
Вот разные чёрные животные.ほら、、黒い動物だ。
Чёрный?→黒? Это цвет.→それは色。
Белый?→白? Это тоже цвет.→それも色


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁76~77

頁76~77。季節の話のようだ。まずは、冬と春(зима и весна)。
p70-p71 зима=冬
Зимой холодно.→冬は寒い。 Воздух холодный.→空気は冷たい。 Снег идёт. →雪が降る。Земля белая.→地面は白い。 На воде лёд.→水面には氷。 Дни короткие.→日は短い。 На деревьях нет листьев.→木には葉がない。 Где птицы? →鳥はどこへ行った。Мало птиц на севере.→北にいる鳥はわずかだ。 Они полетели на юг, где тепло.→彼らは(鳥たちは)暖かい南に飛んで行った。
季節の名詞は造格にすると副詞にできる。
мало=副詞;少し、わずか、反対語は многоだろうね。
весна=春
Весной мы видим листья на ветках.→春には枝に沢山の葉が見える。 Растения выходят из земли.→地面から植物が生えてくる。 Весной везде много цветов.→春にはどこにでもたくさんの花がある。 Птицы летят на север.→鳥たちは北へ飛んでいく。

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁78~79

頁78~79。季節は夏と秋()
p70-p71 冬の説明はいかにもロシア的。夏が暖かいなんて。
Летом тепло. →夏は暖かだ。Воздух тёплый.→空気は暖かい。На земле нет снега.→地面には雪は無い。 Дни длинные. →日は長い。 Мы видим птиц везде.→鳥はどこにでも見られる。
длинные→длинный長い(時間)
дни→день=日、день、дня、дниと「е」が脱落する。
Осенью прохладно.→秋は涼しい。 Листья становятся сухими и падают с деревьев.→葉は乾燥して木から落ちる。 Дни короче, а ночи длиннее, чем летом.→秋に比べて昼は短く、夜は長くなる。 Птицы летят на юг, где тепло.→鳥達は暖かい南へ飛んでいく。 прохладно(プラフラードナ)=涼しい、прохладный
становятся→становиться(スタナビーツァ)=になる
сухими=乾燥した
летят→лететьの3人称複数、定動詞の方。不定動詞はлетатьで3人称複数はлетаютとなる。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁80~81

頁80は字ばかりだけど、季節の話の続きです。
p70-p71 Вот зимние месяцы: декабрь, январь, феврарь.→冬の月です;12月、1月、2月。
Вот весенние месяцы: март, апрерль, май.→春の月です;3月、4月、5月。
Летние месяцы: июнь, июль, август.→夏の月は、6月、7月、8月です。
Осенние месяцы: сентябрь, октябрь, ноябрь.→秋の月は、9月、10月、11月です。
季節の名前を形容詞にすると、зимние、весенние、летние、осенниеとなる。
Весна, лето, осень и зима времена года.→春、夏、秋、冬は1年の季節だ。
Осенью прохладно.→秋は涼しい。 Осень - прохладное время года.→秋は1年で涼しい季節だ。
Зимой холодно.→冬は寒い。 Зима - холодное время года.→冬は1年で寒い季節だ。
Весной тепло.→春は暖かだ。 Весна - тёплое время года.→春は1年で暖かい季節だ。
Летом жарко.→夏は暑い。 Лето - жаркое время года.→夏は1年で暑い季節だ。
время время(ブレーミャ)は、時間、季節、時代と幅広い意味がある。中性名詞の特例で、特別な変化をする(前に挙げた名詞の性の表の⑥型)
Жарко? Жаркое?→暑いとは?
Мы говорим, что суп горячий или плита горячая, но что воздух жаркий или лето жаркое.→私達は言いますね。スープが熱いとかストーブが熱いとか、でも空気が暑いとか夏は暑いと言います。
Осенью дни короче, чем летом.→秋は夏と比べて昼が短い。
Летом дни длиннее, чем зимой.→夏は冬と比べて昼が長い。
Зимой холоднее, чем осенью.→冬は秋よりも寒い。
Летом теплее, чем весной.→夏は春より暖かい。
Весной тепло, а летом жарко.→春は暖かく、夏は暑い。
горячий=熱い、жаркий=暑いと考えておけばいいだろう。
Вот и другие цвета: зелёный→緑、синий→青、красный→赤、голубой→水色
Какого цвета трава и листья весной?→春には草や葉はどんな色?
Трава и листья весной зелёные.→草や葉は春には緑だ。
何故Какогоと生格になっているのでしょうか。「どんな色の~」ということで色は生格で表わすようです。
цвета;цветは男性名詞で色、色彩という意味がある。複数名詞がцвета(ツベター)となるところが変則。また、花の意もあり、こちらは複数形はцветы(ツベトィー)でOKだ。単数生格ならцвета(ツベータ)のはずだが。
葉も単数なら、листだけど、複数になるとлистьяと全く異なった形になる。
Какого цвета губы этой женщины? Они красные.→それらは赤です。 Это её губы.→これはkの女の唇です。
Какого цвета море? →海の色はどんな色? Море синее.→海は青い。
Какого цвета небо? →空の色はどんな色? Небо голубое.→空は青い(水色?)


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁82~83

p70-p71 Какого цвета свёлка? →ビートは何色? Она красная.→赤だよ。
Какого цвета моровь? →人参は何色? Она жёлтая.→黄色だよ。
Какого цвета молоко?→ミルクは何色? Оно белое.→白です。
Какого цветаと対象とするものにかかわらず生格を使う点に注意がいる。「どんな色の」と「色の」が生格なのでしょうか。
確かに、色はцветで男性名詞。цветで花という意味もある。цветаが生格と分かる。
Какого цвета волосы этой девочки?→この女の子の髪の色は何色?
Её волосы чёрные.→彼女の髪は黒です。
「её」は彼女のとの所有代名詞。волосы複数主格と分かるが、単数はどうなるのでしょうか。「髪の毛1本」何て言いたい時。
Листья осенью жёлтые и красные.→葉は秋には黄色や赤だ。
Наш нос зимой - красный.→私達の鼻は冬は赤いね。
Какого цвета снег? →雪は何色。 Снег белый.→雪は白い。
Какого цвета эти облака? →雲は何色。 Они белые.→雲は白い。
Это толстая книга. Это тонкая книга. Это толстый человек. Это тонкий человек. Эта книга толская. Это книга толще. Это книга самая толстая. Это книга тонкая. Этокнига тоньше. Это книга самая тонкая. Этот человек толстый. Этот человек толще. Этот человек самый толстый.

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁84~85

p70-p71 Этот человек тонкий.→この人は痩せている。 Этот человек тоньше.→この人はもっと痩せている。 Этот человек самый тонкий.→この人は最も痩せている。

Эта улица широкая.→この通りは広い。 Эта улица шире.→この通りはより広い。 Эта улица самая широкая.→この通りは最も広い。 Каторая улица самая узкая?→どの通りが最も狭い?
色々な形容詞が出てくる。比較級の形容詞は形が異なる。最上級はсамая(самый)という形容詞を付加すれば良い。
Лицо этого мальчика грязное.→少年の顔は汚い。
Лицо этого ребёнка чише.→この幼児の顔はよりきれいだ。
Лицо этой девочки самое чистое.→この少女の顔は最もきれいだ。
У кого самое грязное лицо?→誰の顔が最もきれいですか?
грязное→грязный=汚い、不潔な
Это дерево высокое.→これは高い木だ。
Это дерево ниже.→これはより低い木だ。
Это дерево самое низкое.→これは最も低い木だ。
Каторое дерево самое высокое?→どの木が最も高い?
次の頁、85頁も色々なものを比較している。
Мужчина сильный.→この男性は強い。
Мальчик слабее.→この少年は弱い Девочка самая слабая.→この少女は最も弱い。 Кто из их самый сильный.→彼らの中では誰が一番弱いのか?
*сильный=強い、слабый=弱い
【研究課題】ロシア語は、英語やドイツ語と異なり名詞の前に冠詞をつけない。何故か寒い国で発達した言葉だのにロシア語の名詞は帽子を被っていないのです。かといって、ロシア語が数の区別などに無頓着な言語かと言うとそうでもないようだ。上の例文で考えると、「男性は強い」とすると、すべての男性は女性より強い。でも絵を見て考えているので、ここでмужчинаが指しているのは明らかに、「この男性」を指しているはずだ。英語ではこの区別を「a」と「the」で区別する。上の場合は「the」に相当するようだ。
Эти штаны широкие.→このズボンは太い。
Эти штаны уже.→このズボンは少し細い。
Эти штаны самые узкие.→このズボンは最も細い。
Которые штаны самые широкие.→どのズボンが最も太い?
штаны(シュタニー)=ズボン、これは複数形しかない。
*широкие=大きい
Это платье старое.→このドレスは古い。
Это платье старее.→このドレスはもっと古い。
Это платье новее.→このドレスはより新しい。
Которое платье самое старое?→どのドレスは最も古い?
Которое платье самое новое?→どのドレスが最も新しい?
Этому мужчине девяносто (90) лет.→この男の人は90歳だ。
Этому мальчику семь(7) лет.→この少年は7歳だ。
Мужчина старый.→その男性は年寄りだ。 Мальчик молодой.→その少年は若い。
Мужчина старше, чем мальчик.→その男はその少年よりも若い。
Мальчик моложе, чем мужчина.→その少年はその男性よりも若い。
【文法】年齢を表す時、その人物は与格を用いる。мужчинеは女性名詞の与格。本来男性なのに言葉は女性名詞なのでどうしても違和感が残る。

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁86~87

まだ、年齢の比較が続くようだ。
p86-p87 Девочке девять(9) лет.→少女は9歳だ。
Мальчику двенадцать(12) лет.→少年は12歳だ。
Женщине тридцать(30) лет.→夫人は30歳だ。
Они все молодые.→彼らはみな若い。
Девочка моложе, чем мальчик и женщина.→少女は少年と婦人よりも若い。
Мальчик моложе, чем женщина, но старше, чем девочка.→少年は婦人よりも若いが、少女よりも年上だ。
женщина старше, чем девочика и мальчик.→夫人は少女と少年よりも年寄りだ。
Девочка самая молодая.→少女は最も若い。 Женщина самая старшая, но она не старая. →夫人は最も年上だ。しかし、年寄ではない。Она тоже молодая.→婦人も若い。
Это три мужчины.→これは3人の男性だ。
Первому девяносто(90) лет.最初の男は90歳だ。
Второму девяносто два (92) года.→2番目の男は92歳だ。
Третьему девяносто пять (95) лет.→3番目の男は95歳だ。
年齢を表す時、その対象となる人は与格で表わす。
Первый мужчина младше, чем второй и третий.→一番目の男は2番目3番目の男よりも若い。
Второй мужчина младше, чем третий, но старше, чем первый.→2番目の男は、3番目の男より若いが、1番目の男より年上だ。
Третий мужчина старше, чем первый и второй.→3番目の男はい番目と2番目の男より年上だ。
Первый мужчина самый младший, но он не молодой.→一番目の男はもっとも若い。しかし、彼はわかいわけではない。
Третий мужчина самый старший.→3番目の男はもっとも年上だ。
Он тоже старый.→彼も年寄りだ。
Третий мужчина старше, чем первый и второй.→3番目の男は1番目と2番目よりも年寄りだ。
Первый мужчина самый младший, но не молодой.→1番目の男は最も若い。しかし、若い訳ではない。
Третий мужчина самый старший.→3番目の男は最も年寄りだ。 Он тоже старый.→彼も年寄りだ。
Третий мужчина старше, чем девочка, мальчик,женщина и второй мужчина.→3番目の男は少女、少年、婦人、2番目に男よりも年上だ。
Он самый старший и самый старый.
Девочка самая младшая и самая молодая.
この最後の2つの文、比較級にもсамыйをつけることが出来るということを言いたいのでしょうか。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁88~89

p70-p71 Бутылка и стакан делаются из стекла.→瓶もコップもガラスから出来ている。
Окна тоже делаются из стекла.窓もガラスから出来ている。
Дерево твёрдое.→木は堅い。
Стекло тверже, чем дерево.ガラスは木よりも堅い。
Хлеб мягкий.→パンは柔らかい。
Масло мягче, чем хлеб.→バターはパンよりも柔らかい。
*делаются→делаеться
*стекло=ガラス
*масло(マースラ)=バター、油
*твёрдый=堅い。
Что самое твёрдое?→何が1番堅いか>
Стекло самое твёрдое.→ガラスが最も堅い。
Что самое мягкое?→何が一番柔らかい?
Масло самое мягкое.→バターが一番柔らかい。
次の89頁に進む。
Какие месяцы самые длинные?→どの月が最も長いか?
Январь, март, май, июль, август, октябрь и декабрь - самые длинные месяцы.→1月、3月、5月、7月、8月、10月、12月が最も長い月だ。
Какой месяц самый короткий?→どの月が最も短いか。
Февраль - самый корткий месяц.→2月が最も短い月だ。
最初の問いは、самыеと最初から複数になっている。12か月で「西向く侍」を除いたものだ。
длинный=長い(時間、空間)、короткий=短い
Какие месяцы длиннее, чем Февраль, но короче, чем январь? →どの月が2月よりも長く、1月よりも短いか?
Апрель, июнь, сентябрь, ноябрь - длиннее, чем феврабрь, но короче, чем январь.→4月、6月、9月、11月は2月より長いが、1月よりは短い。
Какой день в году самый короткий?→1年で最も短い昼間は何時?
Первый день зимы - самый короткий день в году.→冬の最初の昼間が1年で最も短い。 Какой день в году самый длинный?→1年で最も長い昼間は何時?
Первый день лета - самый длинный.→夏の最初の昼が最も長い。
冬至と夏至の説明だ。冬至は12月21~22日、夏至は6月21~22日。この日が冬と夏の始まり。これ世界の常識??
Какое время года самое жаркое?→1年でどの季節が最も暑い?
Лето - самое жаркое время года.→夏が1年で最も暑いです。
В каком месяце жарче, чем в июне и в августе?→6月、8月と比べてどの月がより暑い?
В июле жарче, чем в июне и августе.→7月は6月、8月と比べてより暑い。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁90~91

頁90の上段の絵。太った人と、そうでもない人がいるが。
p70-p71 Этот человек толстый.→この人は太っている。 Этот человек толще.→この人はもっと太っている。
Это толстый человек. →これは太った人です。
Это более толстый человек.→これはもっと太った人です。
толстый=太い、肥えた、толщеはтолстыйの比較級。
上の4つの文で、最初の2つは形容詞を述語として、後の2つは名詞を形容している。同じ内容でも2通りの言い方がある。
頁90の下段は厚い本と薄い本か。
Эта книга тонкая, а эта книга тоньше.
→この本は薄い、そしてこの本はより薄い。
Это тонкая книга, а это более тонкая книга.→これは薄い本だ。そして、これはもっと薄い本だ。
тонкая=薄い、тоньшеはтонкийの比較級。
болееの反対語としてменееもある。
次の頁91は建物(здание;中性)が比較されている。
Это здание высокое.→この建物は高い。 Это здание выше.→この建物はもっと高い。
Это высокое здание, а это более высокое здание.→これは、 高い建物ので、そしてこれはもっと高い建物だ。
Это тонкие книги.→これは薄い本(複数)だ。 Это более тонкие книги.→これはより薄い本(複数)だ。
Это высокие здания.→ これは高い建物だ。Это более высокая здания.→これはより高い建物だ。
толще、тоньше、выше等の特別な形容詞は述語の場合に限られるようだ。болееで代用できれば助かるのですが。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁92~93

92頁。 p70-p71 Мужчина сильнее, чем мальчик.
Мальчик не такой сильный как мужчина.
Он тоже не такой старый, как мужчина.
Мальчик моложе, чем мужчина.
Он тоже слабее, чем мужчина.
Это карта Европы.→これはヨーロッパの地図です。
Города на этой карте: Лондон, Париж, Рим, Мадрид, Берлин, Варшава, москва.→この地図の年は、ロンドン、パリ、ローマ、マドリッド、ベルリン、ワルシャワ、モスクワです。
Расстояние от Парижа до Москвы две тысячи четыреста (2,400) километров.→パリとモスクワの距離は2400kmです。
Это большое расстояние.→これは大きな距離だ。
Расстояние от Лондона до Парижа тртста пятьдесят(350) километров.→ロンドンとパリの距離は350kmです。
Это маленькое расстояние.→これは小さな距離だ。
расстояние=距離


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁94~95

頁94、ロシアの地図が出てきた。Это карта Совестского союза.
p94-p95 Расстояние от Москвы до Ленинграда пятьсот пятьдесят (550) километров.→モスクワとレニングラードの距離は550kmです。
Это не большое расстояние.→これは大きな距離ではありません。
Расстояние от Москвы до Одессы тысяча сто пятьдесят(1150) километров. →モスクワとオデッサの距離は1150kmです。
Это большое расстояние.→これは大きな距離です。
Расстояние от Москвы до Одессы больше, чем расстояние от Москвы до Ленинграда.→モスクワとオデッサの距離は、モスクワとレーニングラードの距離よりも大きいです。
Расстояние от Москвы до Ленинграда менньше, чем расстояние от Москвы до Одессы.→モスクワとレーニングラードの距離は、モスクワとオデッサの距離よりも小さいです。
Расстояние от Москвы до Клина восемьдесят пять (85) километров.→モスクワとクリンの距離は85kmです。
レニングラードは、今のサンクト・ペテルブルグだ。レーニン像は多くの場所で引き倒されてしまった。サハリンの像はまだ健在のようだが。オデッサは黒海沿岸の港湾都市。今ではウクライナに含まれてしまっている。クリンはモスクワの衛星都市で、歴史的な遺物が多く残っているようだ。
Клин близко от Москвы.クリンはモスクワの近くだ。
Расстояние между этими городами маленькое.→これらの都市の間の距離は小さい。
близко→близкий=近い、近接した
междуは「~の間に」という前置詞で造格を取る。
Расстояние от Москвы до Одессы тысяча сто пятьдесят(1150) километров.→モスクワからオデッサまでの距離は1150kmだ。(前出)
Одесса далеко от Москвы.→オデッサはモスクワから遠い。
Расстояние между ними большое.→これらの間の距離は大きい。
далеко→далёкий=遠い、близко→близкий=近い、
頁95に移る。
Ленинград не близко от Москвы, но расстояние между ними меньше, чем расстояние от Москвы до Одессы.→レーニングラードはモスクワから近くはない。しかし、その距離はモスクワからオデッサまでよりも小さい。
Одесса дальше от Ленинграда, чем от Москы.→オデッサは、レーニングラードからの方がモスクワからよりも更に遠い。
Расстояние от Одессы до Ленинграда больше, чем расстояние от Одессы до Москвы.→オデッサからレーニングラードまでの距離は、オデッサからモスクワまでの距離よりも大きい。
Москва ближе к Ленинграду, чем Одесса.→モスクワはオデッサより、レーニングラードにより近い。
前置詞「к」は与格を伴う。~に対しての意味。Ленинградуが与格は当然として、問題はчемの後のОдессаだ。これは主格だ。чемは前置詞ではなく接続詞。比較の対象となっているのが、МоскваとОдессаだから。英語でHe is taller than I.とthanの後ろが「I」と主格になっているのと同じ理由。
Как далеко Москва от Клина?→モスクワはクリンからどのくらい遠いの?
Восемьдесят пять (85) километров.→85kmです。
Это большое расстояние?これは大きな距離ですか?
Нет, это маленькое расстояние.いいえ、小さな距離です。
Москва близко от Клина.→モスクワはクリンの近くだ。
Как далеко Париж от Москвы?→パリからモスクワまではどのくらい遠いの?
Две тысячи четыреста(2,400) километров.→2,400kmです。
Это большое расстояние.→これは大きな距離だ。
Это город.→これは都市だ。
Лондон, париж, рим и москва - города. Лондон в Англии.→ロンドン、パリ、ローマ、モスクワは都市だ。
Москва в Советоком союзе.→モスクワはソ連邦にある。
Англия - страна.→英国は国だ。
Италия и Советский союз тоже страны.→イタリアとソ連も国だ。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁96~97

p96-p97 Поездка из Ленинграда в Москву долгая: тринадцать(13) часов.→レーニングラードからモスクワへの旅行は時間がかかる:13時間だ。
Поездка из Клина в Москву короткая: два(2)часа.→クリンからモスクワまでの旅行は短い。2時間だ。,br> Поездка из Ленинграда в Москву дольше, чем поездка из Клина в Москву.→レーニングラードからモスクワへの旅行は、クリンからモスクワへの旅行よりも長くかかる。
Поездка из Клина в Москву короче, чем поездка из Ленинграда в Москву.→クリンからモスクワへの旅行は、レーニングラードからモスクワへの旅行よりも短い。
97頁に進む。
Это степь.→これは草原だ。
В степи растёт высокая трава.→草原には背の高い草が生える。
Это лес.→これは森だ。
В лесу растут деревья.→森には木が育つ。
расти(ラスチー:不完了体)=育つ、成長する
Это река.→これは川だ。
Волга, Дон и Днепр - реки в Советском союзе.→ Волга длиниее, чем Днепр и Дон.→ボルガはドニエプルやドン川よりも長い。
Волга самая длинная река в Европе.→ボルガはヨーロッパでもっとも長い河だ。
Это горы.→これは山(複数)だ。
Это долина.→これは谷だ。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁98~99

地形の話が続きそうだ.
p98-p99 Реки текут в море.→川は海に流れる。
Днепр - река.→ドニエプルは川だ。
Это море.→これは海だ。Это чёрное море.→これは黒海。
Днепр тетёт в чёрное море.→ドニエプルは黒海に注ぐ。
текут(テクー)、тетёт→течь(不完了体)=流れる。
Весной снег и лёд на горах становяся водой.→春には山々の雪や氷は水になる。
Вода тетёт с гор в реки.→水は山から川に流れる。
Реки текут в море.→川は海に流れる(前出)。
горахはгора(ガラー)=山の複数前置格、複数前置格の語尾は性にかかわらず「-ах(-ях)」となる。
становяся→становиться(不完了体)、辞書では стать(完了体)を見よとある。стать=立つ、成る、起こる。
гор→гора(ガラー)は山で女性名詞。горは複数生格。前置詞「с」は起点を表し、生格を取る。
Это земля.
Горы, долины, реки и моря - части земли.→山地、谷、川、海は地球の一部だ。
Здесь мы видим землю с севера.→ここで北から地球を見てみましょう。
С этой стороны мы видим больше земли, чем воды.→この方向からは水よりも沢山の大地が目えます。
Здесь много земли и мало воды.→ここには、「たくさんの大陸と少しの海があります。
стороны→сторона(スタラナー)=面、辺、側
【語彙;сторона】
①方向
«Идите в сторону магазина, я буду вас ждать там.» →“店の方向に行ってください。私はここで待っています。”
②側
«С правой стороны банка находится мой дом.» →“銀行の右側に私の家があります。”
ПРАВАЯ СТОРОНА - 右側、ЛЕВАЯ СТОРОНА - 左側
находиться(不完了体)、 найтись(完了体)=見つかる、発見される。
③面
«На лицевой стороне здания повесили плакат.» →“建物の表面にポスターを掛けました。”
С ОДНОЙ СТОРОНЫ - 一方
С ДРУГОЙ СТОРОНЫ - 他方
例: «С одной стороны, кофе не очень полезен для здоровья, с другой стороны для того, чтобы работать ночью, мне надо его пить.»→ ”一方、コーヒーが健康にあまり役にたちません、他方、夜働くためコーヒーを飲まなければなりません。”
Теперь мы видим землю с юга.→いま、南側から地球を見ます。
С этой стороны мы видим меньше земли, чем воды.→こちらの側からは水面よりも少ない大陸が見えます。
Здесь много воды и мало земли.→ここには沢山の水面と少しの大陸があります。
99頁に進もう。
Это луна. Луна вращается вокруг земли каждый месяц. Луна - спутник земли.→月は地球の衛星だ。
*вращается→вращаться=回転する。вращатьが回転させる。
*спутник=衛星、ソ連の人工衛星の名前ががスプートニクだった。
Земля вращается вокруг солнца каждый год.→地球は1年かけて太陽の周りを回る。
Земля - спутник солнца.→地球は太陽の惑星だ。
*вокруг(前置詞)=周囲に、周囲を、生格を伴う。
Земля вертится вокруг солнца.=地球は太陽の周りを回る。
*спутник=衛星も惑星も同じспутникだ。
Солнце даёт свет луне.→太陽は月に光を与える。
Луна полчает свет от солнца.→月は太陽から光を受け取る。
*свет=光
Мы всегда видим ту же самую сторону луны.
Иногда мы видим луну так.
Кагда мы видим часть луны, мы говорим, что это месяц.


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁100~101

月の満ち欠けの説明が続くようだ。
p100-p101 Одна половина луны тёрная.→月の半分は黒い。
Другая половина светлая.→他の半分は明るい。
Это полумесяц.→これは半月だ。
полумесяц=半月、新月、三日月→一体どれ
Здесь большая часть луны тёмная, а маленкая часть светлая.→ここでは、月の大きな部分は黒く、小さい部分は明るい。
Это молодой месяц, или новый месяц.→これは若い月、または新月とよばれる。
*часть(女性名詞)=部分、一部
Здесь одна четверть луны светлая, а три четверти тёмные.→ここでは、月の1/4は明るく、3/4は暗い。
*четверть=四分の一(女性名詞)
Здесь три четверти светлые, а одна четверть тёмная.→ここでは、3/4は明るく、1/4は暗い。
101頁に進む。
Иногда мы видим луну так.→時にはこんな月を見る。
Это полная луна.→これは満月だ。
Этот стакан полный.→このコップは満杯だ。
Этот стакан не полный.→このコップは満杯でない。
*иногда=時には
*так Мы видим разные части одной стороны луны.
Молодой месяц, или новый месяц.→新月
Полумесяц.→半月
Полная луна.→満月
Почему мы всегда видим ту же самую сторону луны?
Потому, что луна вращается вокруг своей оси.
Это ось луны.→これは月の自転軸だ。
*ось(女性名詞)=軸、心棒
Пока луна врвщается вокруг земли, она вращается и вокруг своей оси.
Вот почему мы всегда видим ту же самую сторону луны.


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁102~103

宇宙開発の話題が出てくる。
p102-p103 Советский союз, в октябре тысяча девятьсот пятьдесят девятого года (1959), сделал фотографию другой стороны луны, которой мы никогда ещё не видели.→ソ連は1959年10月、月のもう一つの面の撮影に成功した。
На фотографии дргой стороны луны больше гор и меньше морей чем на стороне, которую мы всегда видим.→写真に写った月のもう一つの面には、我々が何時も見る面よりも、沢山の山と少しの海がありました。
Может быть, когда-нибудь человек полетит на луну.→多分いつの日にか人は月に飛ぶでしょう。
Может быть, мы увидим своими глазами другую сторону луны.→多分、我々は自分の目で月の反対側の面を見るでしょう。
увидим→увидеть(完了体)→ видеть(不完了体)=見る、見える→вижу、видишь。 видеть(不完了体)とувидеть(完了体)が対。
*может быть=多分
*когда-нибудь=何時か
*полетит полетать(完了体)=(しばらくの間飛行する)、 полёт=飛翔、полететь(完了体)
頁103に進む。 Луна - спутник земли.→月は地球の衛星だ。
Но теперь человек посылает вверх ракеты-спутники.→しかし、人類は今ロケット衛星を送ります。
посылает→посылать(不完了体)、 послать(完了体)=送る、遣わす
вверх=副詞;上に向かって
Это ракета.→これはロケットです。
Ракета сделана из разных частей.→ロケットは様々な部品から作られている。
Спутник в носу ракеты.→衛星はロケットの鼻にある。
носу→нос=鼻、в носу(ナスー)は前置格のようだ。
частей
Когда человек посылает ракету вверх, эти части падают, одна за другой.→人がロケットを送る時、これらの部品は一つずつ落ちます。
*части=部品→часть女性名詞=部分。複数はчасти、частей(チャステーイ)
Пока части ракеты падают, спутник летит вверх быстрее и быстрее.→ロケットの部品が脱落している間に、衛星はどんどん速く飛んでいきます。
Он летит высоко в небо, выше чем воздух.→それは、空高く飛び、大気より高く飛びます。
падают→подать(不完了体)、 пасть(完了体)=落ちる
одна за другой=相次いで


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁104~105

頁104。ついに衛星は軌道まで届いた。
p104-p105 Потом спутник вращается вокруг земли.→その後、衛星は地球の周りを回ります。
Человек иногда посылает животных вверх в спутниках.→人は時には衛星で動物を送ります。
Спутник вращается вокруг земли.→衛星は地球の周りを回ります。
В нём животное.→その中に動物がいるのです。
Животное летит на спутнике.→動物は衛星に乗って空を飛びます。
В Советском союзе и в Америке разные животные уже летели на спутнках.→ソ連とアメリカでは既に色々な動物が衛星で飛びました。
Но это теперь не новое. →しかし、これはもう新しいことではありません。
Не только животные, но и человек уже летели на ракетах- спутниках.→動物だけでなく、人も既に衛星ロケットで飛んでいます。

右の頁105は問題の頁。Скажите что вы видите на этой картине.→次の絵に何が見えるか言って下さい。
Ответы на этот вопрос на странце 112.→答えは112頁です。
Я вижу ~.と答えれば良いのですが。
а. вагоны поезда, б.локомотив, в.самолет, г.стул, д.луну, е.цветок, ж.колесо, з.деревья, и.звезду, й.облоко, к.солнце, л.линейку, м.свинью, н.овцу, о.лошадь, п.корову, р.собаку, с.козу, т.рубашку, у.птицу, ф.штаны, х.чашку, ч.ложку, ш.гвоздь


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁106~107

p104-p105

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁108~109

p108-p109

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁110~111

p110-p111

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁112~113

p112-p113

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁114~115

p114-p115

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁116~117

また、天文の話
p116-p117 Как далеко луна от земли?→地球から月までの距離はどれくらいですか?
Триста восемьдесят пять тысяч (385,000) километров.→38万5000キロメートル。
Как далеко солнце от земли?→地球からの太陽の距離はどれくらいですか?
Расстояние солнца отзамли сто пятьд есят милионов (150,000,000) километров.→ 地球の太陽の距離は150億(150,000,000)キロです。
Луна близко от земли?→月は地球に近いですか?
Солнце далеко от земли?→太陽は地球から遠いですか?
Луна ближе к земли, чем солнце?→月は太陽よりも地球に近いですか?
Солнце дальше от земли, чем луна?→太陽は月よりも地球から遠いですか?
Луна меньше, чем земля.→月は地球よりも小さい。
Земля меньше чем солнце.→地球は太陽よりも小さい。
Солнце больше, чем луна.→太陽は月よりも大きい。
Звёзды меньше, чем солнце?→星は太陽よりも小さいですか?
Одни звёзды меньше, чем солнце.→いくつかの星は太陽よりも小さい。
Дркгие звёзды больше, чем солнце.→他の星は太陽よりも大きい。
Они ближ, чем солнце?→彼らは太陽よりも近くにいるのですか?
Нет, они дальше, чем солнце.→いいえ、彼らは太陽よりも遠いです。
*одни=いくつかの
Как далеко от земли самая близкая звезда?→地球から一番近い星はどれくらい離れていますか?
Самая близкая звезда 40,000,000,000 километров от земли.→最も近い星は地球から40,000,000,000キロメートルあります。
Самые близкие звёзды очень далеко от нас.最も近い星は私たちから非常に遠いです。
下段に移る。
Это четыре(4) направления.→これらは4つの方角です。
Свет солнца идёт во все направления.→ 太陽の光はあらゆる方向に進みます。
У этого мальчика в руках шесть(6) яблок.→この少年は6個のリンゴを手に持っています。
Он бросит эти шесть(6) яблок в разные направления.→彼はこの6つのリンゴを別々の方向に投げます。
бросить(ブローシチ;完了体)、бросать(ブラサーチ;不完了体)=投げる、投げ捨てる、投入する
направления=方向


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁118~119

頁118
p118-p119 Он бросил одно яблоко на север, дргое на юг, третье на восток, четвёртое на запад, пятое вниз.→ 彼は北に1個のリンゴ、南にもう1個、東に第3の、西に第4の、下へ第5番目にリンゴを投げつけた。
Он бросил шестое и последнее яблоко вверх.→彼は6番目と最後のリンゴを投げた。
Но потом оно упало вниз.しかし、それから落ちた。 Почему оно упало вниз.→なぜ下に落ちたの?
последнее→последный=最後の、後者の
упало→упасть=пасть(完了体)=落ちる
падать(不完了体)
Последнее яблоко?→最後のリンゴ?
Вот четыре(4) мальчика.→ここに4人の男の子がいます。
Этот мальчик первый.→この少年が最初です。
Этот мальчик последний.→この男の子は最後です。
Вот три(3) собаки.→ここに3匹の犬がいます。
Это собака первая. Это собака последняя. Это собака в середние.→これは真ん中の犬です。
Она стоит между первой собакой и последней собакой.→彼女は最初の犬と最後の犬の間に立ってます。
Две(2) собаки белые.→2匹の犬は白い。
Собака в середние чёрная.→真ん中の犬は黒です。
*前置詞между(=~の間に)につく2つの名詞は造格を取る。
*последний=最後の、語尾が「ный」でなく「ний」となっている。チョット要注意だ。
Первое ябоко было брошено на север.→最初のリンゴは北に投げられました。
Потом оно упало.→それから落下しました。
Другие яблоки были брошены на юг, на восток и на запад.→他のリンゴは南、東、西に投げられました。
Они тоже упали на землю.→それらもまた地面に落ちた。
Почему?→何故でしょう。
Вот два(2) тела.→ここに2つの物体があります。
Одно тело большое.→一つの物体は大きい。 Это земля.→それは地球だ。
Другое тело маленькое.→別の物体は小さい。 Это яблоко.→それはリンゴだ。
Яблоко падает на землю. Почему.→リンゴは地面に落ちる。 なぜ?
Оно падает, потому что два(2) тела притягивают друг друга.→それは2つの物体がお互いを引き付けるために落ちる。
*падает
*притягивают→притягивать(不完了体;アクセントはтя)、 притянуть(完了体;アクセントはну)=引き寄せる
притяжение=引力(アクセントはже)
Все тела, у которых есть вес, притягивают друг друга.→体重を持つすべての体は、お互いを引き付ける。
Вот два(2) человека.→ここに2人の人がいる。
Этот человек тонкий.→この人は痩せている。
Его тело тонкое.→この人の体重は軽い。
Этот человек толстый. Его тело толстое.→この男は太っている。 彼の体は体重は重い。
У кого вес больше?→どちらの体重が重たいか?
вес=重量、重さ、目方
тело=物体、中性名詞なので複数形主格はтелаとなる。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁120~121

p120-p121 Это весы.→これは体重計だ。
У кого вес больше?→どちらの体重が?
Они стоят на весах.→彼らは体重計に乗っている。
Вес толстого человека девяноста пять(95) килограммов.→太った男の体重は95キログラムです。
Вес тонкого человека пятьдесят один(51) килограмм.→痩せた男の体重は51キログラムです。
вес=重量、重さ、目方
тело=物体、中性名詞なので複数形主格はтелаとなる。
Все тела притягивают друг друга.→すべての団体はお互いを引き付けあう。
Есль тела большие, притяжение между ними сильное.→もし、物体(複数)が大きければ、二つの間の引きあう力は強い。
Есль тела маленькие, притяжение между ними слабое.→もし、物体(複数)が小さければ、二つの間の引きあう力は弱い。
*сильное
*слабое
Чем дальше эти тела друг от друга, тем слабее притяжение между ними.→これらの物体が互いに遠いほど、それらの間の引力は弱くなります。
*чем дальшеは、比較級のところに出てきたものだった。
万有引力の話だけど、言葉で説明すると結構大変だ。頁121に行こう。
Почему луна на небе?→何故、月は空にあるの?
Почему она не падает?→何故、彼女(月)は落ちてこないの?
Луна большое тело.→月は大きな物体です。
Её вес большой.→彼女(月)の重量は大きい。
Земля тоже большое тело.→地球もまた大きな物体です。
Вес земли в восемьдесят оди(81) раз больше, чем вес луны.→地球の重量は月の81倍です。
Луна и земля не очень далеко друг от друга.→月と地球はお互いにあまり離れていません。
Расстояние между ними триста восемьдесят пять тысяч(385,000) километров.→それらの間の距離は3億8,500万キロです。
Потому, что они оба большие тела и близко друг от друга, притяжение между луной и землей очень сильное.→彼らは大きな体であり、お互いに近いので、月と地球の間の引力は非常に強いのです。
Почему луна не падает?→なぜ月は落ちないのでしょう? Потому что она врщается вокруг земли.→なぜなら、月は地球の周りを回っているから。
*оба=二つの、双方の


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁122~123

p122-p123 В моей руке нитка с мячем.→私の手にはボールのついた糸がある。
Это нитка.→これは糸です。
Я вращаю мяч вокруг своей головы.→私は頭の回りでボールを回転させます。
*нитка=糸
Я держу конец нитки в руке.→私は糸の端を手に持っています。
Теперь я не держу конца нитки и мяч летит по прямой линии от меня.→今私は糸の端を保持していない(離した)ので、ボールは私から直線方向へ飛んで行きます。
*держу=держать(不完了体)=持っている、押さえている。
*直線=прямая линия、 расстояние по прямой=直線距離、 по прямой линии=直線距離で
*прямойは形容詞で真っすぐな、прямоは副詞で真っすぐ
*前置詞по;与格、対格、前置格等取るので、この場合与格で「~に沿って」ということらしい。
Почему луна не летит по прямой линии? →なぜ月は、一直線に飛ばないのですか?
Земля её держит свом притяжением, как нитка в моей руке мяч.→地球は自身の引力で彼女(月)を保持します。ちょうど、私の手にある糸がボールを保持するように。
Луна вращается вокруг земли, месяц за месяцем-----всегда почти на одинаковом расстоянии от земли.→ 月は月一回地球の周りを回っています-----地球からほぼ同じ距離です。
*месяц за месяцем=毎月、заの後ろのмесяцемは造格
Это Сэр Исаак Ньютон.→これはアイザック・ニュートン卿です。
Он сидел под яблоней.→彼はリンゴの木の下に座っていた。
Это было в тысяча шестьсот шестьдесят шестом(1666) году.→これは1666年のことです。 Это было в семнадцатомвеке.→これは17世紀のことです。
*Сэр Исаак Ныютонはニュートンのこと。イサクは旧約聖書の出てくる名前みたいだ。
*リンゴはяблокаだけど、リンゴの木はяблоня、ちょとっやこしい。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁124~125

ニュートンの万有引力発見の話
p124-p125 Одно яблоко упало с ветки ему на голову.→一つのリンゴが枝から彼の頭の上に落ちた。
Писатель Вольтер написал, что яблоко упало с ветки на голову Ньютона.→ 作家Voltaireは、リンゴはニュートンの頭に枝から落ちたと書いている。
Может быть, это правильно.→これは正しいかもしれない。
Может быть, это неправильно.→これは間違っているかもしれない。
Правильно?→正しいとは?
Два и два четыре. Это правильно.→2+2は4。これは正しい。
Два идва пять. Это неправильно.→2+2は5。これは間違いだ。
"Ябоки - фрукты". Это правильно.→リンゴは果物だ。これは正しい。
"Ябоки - животные". Это неправильно.→リンゴは動物だ。これは間違いだ。
Кагда яблоко упало на голову Ньютона, пишет Вольтер, он сказал:
"Может быть, яблоко падает, и луна вращается вокруг земли по одной и той же причине?"
→リンゴがニュートンの頭の上に落ちたとき、-ヴォルテールは書いた-彼は言った:「同じ理由で、リンゴが落ち、月が地球の周りを回転するのだろうか?」
Одна и та же=та же самая=同じ
Причина?→理由とは?
Яблоко упало на голову Ньютона.→リンゴはニュートンの頭の上に落ちた。
Это было причной его вопроса.→それが彼の質問だった。
。 Яблоко здесь причина.→リンゴが理由だ。
Вопрос следствие.→問題は結果だ。
*причина(プリチーナ)=原因、理由
*следствие=帰結、結果

次の125頁は話題が変わりそう。
Эта линия прямая.→この線は真っすぐた。
Эта линия не прямая.→この線は真っすぐではない。
Она согнута.→これは折れている。
Вот карандаш.→これは鉛筆だ。 Он прямой.→それは直線だ。 Он не согнут.→それは折れていない。 Вот стакан воды.→ここに水のグラスがある。
*согнут→согнуть(完了体)、сгибать(不完了体)=曲がる、折る
Я ставлю карандаш в воду.→私は鉛筆を水に入れます。
Карандаш кажется согнутым по середние.→鉛筆は途中で曲がっているようです。
Та часть карандаша, которая под водой, кажется согнутой.→水の下にある鉛筆の部分は、曲がっているようです。
Карандаш прямой, но кажется согнутый.→鉛筆はまっすぐですが、曲がっているようです。
*ставлю→ставить(アクセントはта;不完了体)たてて置く、ставлю、ставишь、поставить(完了体)


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁126~127

p126-p127 До того как я поставил карандаш в воду, он вам казался прямым.→私が鉛筆を水に入れる前に、それはあなたにまっすぐに見えました。
Вы видели, что он прямой.→あなたは、それが真っすぐたということを見た。
*до того как
После того как я его поставили в воду, он стал казаться согнутым.→私は彼(鉛筆)を水に入れた後、彼(鉛筆)は曲がって見えるようになりました。
Он не был согнут.→鉛筆はは曲がっていませんでした。
*поставили→поставить(完了体)→ставить(不完了体)=立てて置く。
*казаться(不完了体)=思われる、見える。кому кем-чем、完了体はпоказаться
*стал→стать(完了体)=成る。становиться(不完了体)
*согнутый=曲がっている→согнутымは造格?
Почему он кажется согнутым в воде?→なぜ彼(鉛筆)は水の中では曲がっているように見えるのですか?
Это лампочка. →これは電球です。Свет лампочки идёт по прямый линиям.→電球の光は一直線に進みます。
Вот кусок стекла.→ここにガラスの一片があります。
Это луч света.→これは光の光線です。
Луч света проходит через стекло.→光線がガラスを通過します。
*свет=光、кусок(クソーク)=一片
次の頁127は場面が変わって部屋の中
Через? Мальчик вошёл в комнату через эту дверь.→少年はこのドアを通して部屋に入った。
Он выйдёт из комнаты через другую дверь.→彼は別のドアから部屋を出ます。
Как он это сделает? →彼はどのようにそれをやるのだろうか? Он пройдёт через комнату.→彼は部屋を通過します。
Он проходит через комнату.→彼は部屋を通ります。
Он прошёл через комнату и выходит из комнаты.→彼は部屋を出て部屋の外に出た。
ここは同じようなことを何度も言っているけど、完了体と不完了体の区別をしっかりして訳を作れということでしょう。
*через:前置詞(対格を伴う)~を通して、横切って


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁128~129

光の屈折の話か
p128-p129 Луч света проходит через стекло.→光線がガラスを通過します。
Он становится согнутым там, где он входит в стекло.→彼(光は)はガラスに入ると曲がって行きます。
Там, где он выходит из стекла, он опять становится согнутный.→光はガラスから出てくるところで、再び曲がります。
Вот ваш глаза. →ここにあなたの目があります。
Вы видите карандаш в стакане воды.→あなたはコップの中に水の中に鉛筆を見ます。
Там, где свет от карандаша выходит из воды в воздух, он согнут.→鉛筆からの光が水中から空気中に出てくると、それは曲がっています。
Карандаш прямой, но свет от карандаша согнут.→鉛筆はまっすぐですが、鉛筆からの光は曲がっています。
129頁もまだ説明が続きます
Свет идёт оттуда.→そこから光が出ます。
Ту часть карандаша, которая под водой, вы видите там, где её нет.→水の下にある鉛筆の部分は、見えないところです。 Вот ваша глаза.→あなたの目はここにあります。
Свет от карандаша здесь согнут.→鉛筆からの光はここで曲がっています。
Луч света здесь выходит из воды.→ここの光線が水から出てきます。
Конец карандаша вам кажется здесь, но он там.→鉛筆の終わりはあなたには、ここにあるようですが、実際はそこにあります。
Свет согнут там, где он выходит из воды. →光は水から出てくるところで曲がっています。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁130~131

p130-p131 В стакане многа воды.→コップにはたくさん水が入っている。
В бутылке больше воды.→ボトルには水がもっと入っている。
В море больше всего воды.→海にはほとんどの水がある。
*больше всегоのような表現法。 В этом стакане мало воды.→このコップにはほとんど水が入ってない。
В этой чашке меньше воды.→このカップには少し入っている。
В этом маленьком стакане меньше всего воды.→この小さなコップには水がほとんどありません。
*меньше всего
У меня два (2) рубля.→私は2ルーブルを持っています。
У вас двадцать(20) рубулей.→あなたは20ルーブル持っています。
У него тысяца (1,000) рублей.→彼には1000ルーブルあります。 У него больше денег, чем у нас.→彼は私達よりもお金を沢山持っている。
У вас больше денег, чем у меня.→あなたは私よりもお金があります。
У него больше весего денег.→彼はもっとお金がある。
*больше весего
У меня мало денег.→私にはお金がほとんどない。
У меня меньше денег, чем у него.→私は彼よりもお金が少ない。
У меня меньше денег, чем у вас.→私はあなたよりもお金が少ない。
У меня меньше всего денег.→
*меньше всего
右131頁
Этот человек читает книгу.→この人は本を読んでいる。
В книге написаны слова.この本には単語が書かれています。
Он учится.→彼は勉強しています。
Этот человек тоже читает.→この人も本を読んでいる。
Он читает пальцами.→彼は指で読んでいる。
Почему он так читает? →なぜ彼はそのように読むのですか?
Потому, что он не может видеть.なぜなら、彼は見ることができないから。
Он слепой.→彼は盲目です。
Эта книга, которая лежит перед ним, книга для слепых.→彼の前にあるこの本は、視覚障害者のための本です。
Он её читает пальцами, потому что он не может читать глазами.→彼は目で読むことができないので、指でそれを読見ます。
Буквы в книгах для слепых и в книгах для тех, которые могут видеть, разные.→盲目の本の文字と、見ることができる人のための本の文字は異なっています。
Буквы в книгах для слепых такие.→盲人のための本の文字はこうです(図参照)。
Они выше, чем страница.→それらの文字は頁よりも大きい。(厚みがあるという意味?)
Слепой их читает пальцами.→盲人は指でそれらを読む。
Так он учится читать.→このようにして、彼は読むことを学ぶのです。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁132~133

p132-p133 Это язык.→これは言葉です。 Это губы. →これらは唇です。
На тарелке белый порошок.→皿の上に白い粉がある。
Что этот порошок?→この粉は何だろう?
Соль или сахар?→塩が砂糖?
Это, может быть, соль, или, может быть, сахар.→それは塩かもしれないし、砂糖かもしれません。
Соль мы получаем из моря.→私達は海から塩を得る。
Соль получается из море.→塩は海から得られる。
第二文は、受身の形だ。不完了体ではこのように「-ся」動詞に変えて受身形を作ることが多い。
Мы тоже получаем соль из шахт.→私たちはまた、鉱山からも塩を得ます。
Соль тоже полчается из шахт.→塩は鉱山からも得られます。
Одни шахты глубокие.→いくつかの鉱山は深いです。
Они идут далеко под землю.→それらは地下にあります。
Другие шахты не глубокие.→他の鉱山は深くない。
*шахт→шахта(シャーフタ)=鉱山、шахтはшахтаの複数生格、前置詞「из」は生格を取る。
*одни
*ониは何を指すのか。
Сахар мы полчаем из растений.→私たちは植物から砂糖を得ます。
Сахар полчается из растений.→砂糖は植物から取り出します。
Мы получаем его из стволов деревьев и из других более маленьких растений.→我々は木の幹や他の小さな植物からそれを得ます。
次の頁133も砂糖の話が続く。
Мы тоже получаем сахар из корней некоторых растений.→我々はまた、いくつかの植物の根から砂糖を得ます。
Соль и сахар белые.→塩と砂糖は白い。
Соль и сахар оба белые.→塩と砂糖はどちらも白い。
Они кажутся одина-ковыми, но их и вкус разный.→彼らは同じように見えますが、彼らの味は異なります。
Эта женщина взяла немного порошка на палец.→この女性は指先に粉を少し吹き込んだ。
Она кладёт его на язык.→彼女はそれを舌に置きます。
Это соль или сахар?→それは塩でしょうか砂糖でしょうか?
*根=корнь(男性名詞)、из корней
*некоторых→некоторый(アクセントはне)=或る、若干の、
*язык(ヤジーク)は言葉の他に、舌という意味もある。
*指=палец(ここは対格)
Это пирожное.→これはケーキです。
Вкус сахар сладкий.→砂糖の味は甘い。
На этом пирожном белый сахар.→このケーキの上には白い砂糖がかかっている。
Пирожные с сахаром очень сладкие.砂糖入りのケーキは大変甘い。
*вкус=味
Это апельсин.→これはオレンジです。
Это кожица.これは皮だ。
Вкус апельсина сладкий, а вкус кожицы горький.→オレンジの味は甘く、皮の味は苦い。
*кожица=皮(アクセントはко)
*味:苦い→горький、甘い→сладкий,

絵を見て覚えよう2

頁134~135

頁134。女の人が花のにおいをかいでいる。
p134-p135 У этой женщины в руке цветок.→この女性は手に花を持っています。
Она чувствует запах цветка.→彼女は花のにおいを嗅ぐ。
У цветка есть запах.→花には匂いがある。
У одних цветов есть хороший запах.→いくつかの花には匂いがある。
У других цветов есть нехороший запах. →他の花には良くない臭いがある。
*цветок=(一輪の)花、цветには花と色の意味がある
*запах=匂い
Это дым.→これは煙です。 Это огонь.→これは火です。
Иногда запах дыма хороший.→時には煙はいいにおいがする。
Иногда запах дыма нехороший.→時には煙は悪い匂いがする。
*煙=дым、火=огонь(オガーニ;男性名詞)
頁135、話をしているようだ。 Этот человек скажет: " Я здесь".→この人は「私はここにいる」と言うでしょう。
Другой человек услышит его.→別の人がそれを聞くでしょう。
Он говорит: " Я здесь".→彼は言言っている:「私はここにいる」
Другой человек слыши его. →別の人が彼のことを聞く。
скажет→скажать; скажу, скажет, скажешь, …
Он сказал: " Я злесь".→彼は言った、 "私はここにいる"
Другой человек услышал его.→別の人がそれを聞いた。
У нас есть пять(5) чувств.→私たちは5つの感覚を持っています。
На страницвх 131,132, 133,134,35 мы говорили о них, мы говорили своих чувствах.→131,132,133,134,35ページで、私たちはそれらについて話をし、私たちは自分たちの感覚について話をしました。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁136~137

頁134だ。
p136-p137 В этой комнате на столе сидит собака.→この部屋のテーブルに犬が座っています。
В другой комнате за столом сидит человек.→別の部屋のテーブルに男の人が座っています。
Этот человек Павлов.→この人はパブロフです。
Это было в первой четверти двадцатого века.→これは20世紀第一四半期のことです。
テーブルに >
На столе звонок.→テーブルには鐘があります。
Павлов позвонит.→パブロフが鐘を鳴らします.
Собака усльшит звонок.→犬は鐘をききます。
*услышать(完了体)、слышать(不完了体=聞く(聞こえる)
После того как Павлов позвонит, собака получит еду.→パブロフが鐘を鳴らした後、犬は食べ物を受け取ります。
Павлов звонит.→パブロは鐘を鳴らします。
Потом она получит еду.→その後、犬は餌を受け取ります
*еду(エドゥー)→еда(エダー)=食物、食事
Это Павлов делал день за днём .→これは毎日パブロフがしたことです。
*Этоは「それは~です。」文だから、その後文章が続いているのか?
Они звонил, а потом собака получала еду.→鐘が鳴らされ、その後犬は食事を受け取ります。
*ここのОниは不特定の三人称。だから受身の表現と考えられる。
Во рту человека и животных всегда есть слюна.→ヒトや動物の口には常に唾液があります。
*слюна(スリュナー)=唾液
*口はрот、рта、ртуと変化する。ではртуは?во ртуは前置格で例外のようだ。в лесу森の中で何て言うのもあった。
Слюна жидкость как вода.→唾液は水のような液体です。
Она всегда во рту.→それはいつも口の中にあります。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁138~139

パブロフの実験の説明が始まる。
p138-p139 Когда мы едим, слюна течёт у нас ещё сильнее.→私達が食事するとき、我々の唾液はより強く流れます。
Наша еда становится мокрой и мягкой.→私たちの食べ物は濡れて柔らかくなります。
*течёт→течь(不完了体)=流れる
Кагда собаке дают еду, у неё течёт слюна сильнее. Почему?→犬は餌を与えられると、唾液が増えます。 なぜでしょう?
*собакеは与格です。даютの主語(主体?)は省略されてます。これも一種の受身の表現と言えるでしょう。
Раз Павлов позвонил, но собака еды не получила.→一度パブロフは鐘を鳴らしたが、犬は食べ物をもらえなかった。
Какое было следствие?→その結果はどうだったでしょうか?
*позвонить(完了体)→звонить(不完了体)=鐘を鳴らす、電話をかける
*следствие=結果
Хотя Повлов ей ничего не дал, у собаки слюна текла сильнее. Почему?→パブロフは犬に何も与えなかったけれども、犬の唾液はよりいっそう流れました。何故でしょう?
*Хотя(ハチャー);接続詞=~だけれども、~にもかかわらず
*текла→течь(不完了体)=流れる、ずいぶん不規則に変化する。
  теку(テクー), течёшь,..., текут, тёк, текла(テクラー)
Потому, что каждый раз, когда Павлов звонил, он потом давал ей и еду.→パブロフが鐘を鳴らす度に、彼は後で彼女(犬)に食べ物をくれたからです。
139頁に進む。
Каждый раз, когда звонок звонил, собака получала еду.→鐘が鳴ったたびに、犬は食べ物を受け取った。
Каждый раз, когда звонок звонил, у собаки текла слюна сильнее.→鐘が鳴る度に、犬の唾液は沢山流れた。
Теперь звонок звонит.→いま、鐘が鳴ります。
У собаки течёт слюна сильнее, но она не полчает еды.→犬には唾液が強く流れますが、犬は食べ物を受け取れません。
Мы видим, что у собаки течёт слюна сильнее, когда она ждёт еды даже есль она её не полчает.→私たちは、たとえそれを食べていなくても、食べ物を待っているときに犬はより多くの唾液を持っていることがわかります。
Звоник причина.→ベルが理由なのです。
Слюна течёт сильнее. Это следствие.→唾液がより強く流れる。 これが結果です。
*даже=さえ、すら、も


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁140~141

140頁です。
p141-p141 Павлов сделал больльшие открытия в науке.→パブロフは科学で大きな発見をしました。
Его открытия не очень старые.→彼の発見はそんなに古くはありません。
Они были сделаны в девятнадцатом и двадцатом веках.→それらは19世紀と20世紀に作られました。
*открытия→открытие=発見、中性名詞だ。するとこれは複数の対格(発見を~)、だから第三文ではониで受けている。
Откытия Ньютона старее.→ニュートンの発見はもっと古い。
Они были сделны в семнадцатом веке.→それらは17世紀のなされました。
Это открытие ещё старее.→これはもっと古い発見です。
Это было в шестнадцатом веке.→それは16世紀のことである。<
Ермак открыл Сибирь в тысяча пятьсот восемьдесят первом (1581) году.イェルマクは、シベリアを1581年に発見した。
Сибирь на востоке Советского союза.→シベリアはソ連邦の東にある。
Какие самые старые открытия?→最も古い発見は何でしょうか?
Огонь→火、 Колесо→車輪、 Одежда→衣服
Это материя.→これは布だ。
Одежда делается из материи.→衣服は布から作られる。
Материя делается из ниток.→布は糸から作られる。
Это игла.→これは針です。Это нитка.これは糸です。
*делается→この動詞はделатьから作られたみたい。
*материяはここでは布だ。英語のmaterialと似ているが。
Как делается материя?→布はどのようにつくられるか?
Поперёк→横糸、 вдоль→縦糸
Это рама. →これはフレーム、Это нитки.→これは糸だ。
Они положены вдоль рамы.
Другие нитки положены поперёк рамы.
Они проходят над и под первыми нитками.→それらは最初の糸の上と下を通過します。
Мы делаем нитки из шерсти, хлопка и шёлка.→私達は、ウール、綿、シルクの糸を作ります。
Нитки делаются из шерсти, хлопка и шёлка.→糸は羊毛、綿、シルクから作られます。
Мы получаем шерсть от животных.→我々は動物からウールを得ます。
Толстые, тёплые волосы овец - шерсть.→厚く、暖かい羊の毛がウールです。
*шерсть=羊毛(女性名詞)、овец=羊
*хлопок=綿、шёлк=絹、シルク
*солома(サローマ)=藁、
Мы получаем хлопок из растения.→私達は植物から面を得ます。
Хлопок - мягкие, белые нитки вокруг семян этого растения.→綿は、この植物の種子の周りの柔らかい、白い糸です。
Это тоже семя.→これも種です。
Вот и другие семена.→ここに他の種子があります。
*семя(シェーミャ)=種


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁142~143

この虫は蚕
p142-p143 Мы получаем шёлк от червей.→我々は虫からシルクを得ます。
Это червь.→これが蚕です。
Это червь делает мягкую нитку из шёлка.これは蚕がシルクから柔らかい糸を作っているところです。
материи делаются из шерсти, хлопка, и шёлка.→布は羊毛、綿、絹から作られる。
Одежда делается из разных материй.→衣類は様々な布地から作られます。
Когда холодно, нам тепло в толстой одежде из шерсти.→寒い時は、羊毛から出来た服で我々は暖かい。
Кагда жарко, нам прохладно в тонкой одежде из хлопка.→暑い時は、綿でできた薄手の服で涼しい。
В толстой одежде из шерсти нам теплее, чем в тонкой одежде из хлопка.→羊毛製の厚い服は、綿製の薄い服よりも暖かいです。
В тонкой одежде из хлопка нам прохладнее, чем в толстой одежде из шерсти.
Этот человек держит зонтик в руке.→この男は傘を手に持っています。
Это зонтик.→これは傘です。
Зонтик откыт над его головой. Почему?→傘は彼の頭の上で開いています。 なぜでしょう。
Потому, что идёт дождь.→なぜって、雨が降っているから。
Вода падает с неба.→水が空から落ちます。
Это вода - дождь.→これは水だ。雨だね。
Идёт дождь.→雨が降っている。
*держит→держать(不完了体)=持っている。
*падает→падать(不完了体)、пасть(完了体)=落ちる
Сегодня суббота.→今日は土曜日だ。
Вчера ( в пятницу) было солнце.→昨日(金曜日)は太陽があった。
Сегодня на небе тёмные облака.→今日は空に暗い雲があります。
Мы не видим солнца, потому что между нами и солнцем стоят облака.→私たちは太陽が見えません。何故なら私たちと太陽の間に雲があるからです。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁144~145

p144-p145 Почему сегодня идёт дождь.→なぜ今日は雨が降るのか? Вчера погода была хорошая.→昨日は天気が良かった。
Было солнце.→太陽が出ていた。
Воздух был тёплый.→空気は暖かかった。
Мы лежали на траве около реки ичитали книги.→ 私たちは川の近くの草の上に横たわり、本を読んでいます。
Сегодня погода плохая.→今日は天気は悪いです。
Идёт дождь.→雨が降っています。
Холодно и мокро.→寒くて湿っぽい。
Мы сидим дома, где тепло и читаем.→私達は暖かい家に座って、本を読んでいます。
頁144の下段は冬景色のようだ。
Погода сегодня плохая.→今日は天気が悪い。
Может быть, она станет хуже.→多分、天気はもっと悪くなるでしょう。
Завтра, может быть, будет холоднее и пойдёт снег.→明日はより寒くなり、雪になるでしょう。
Всё вокруг станет белый.
右の145頁はいい天気のようだ。
А, может быть, завтра погода станет лучше.→あるいは、明日は天気が良くなるかもしれません。
Мы опять увидим солнце. Воздух опять будет тёплый и улицы сухие.→私たちはまた太陽を見るでしょう。 空気は再び暖かくなり、通りは乾いています。
Мы выйдем со своими книгами и опять пойдём и реке.→私たちは本を持って出かけ、また川に行きます。
*сухие→сухой(スホーイ)=乾いた
ロシア人に限らず、西洋人は野外で本を読むのが好きみたいだ。シンガポールのプールサイドでも白人の人達はサングラスかけて本を読んでいた。日光を浴びたいんだね。
Какая погода самая хорошая?→どんな天気が最も良いですか?
Какая погода погода самая плохая?→どんな天気が最悪ですか?
Одному холодная погода со снегом кажется самой хорошей.→雪の降る寒い日が最も良いかもしれません。
Жаркая погода ему кажется самой плохой.1→暑い日は彼にとっては最悪かもしれない。
Другому жаркая погода кажется самой хорошей.→別の人にとっては暑い日は最高かもしれない。
У каждого свой вкус.→誰もが自分の好みを持っています。
Русскиеговорят: " На вкус и цвет товарищей нет.→ロシア人は言います: "味と色に仲間はいません。
*товарищ=друг
十人十色、人それぞれ。日本人はとかく他人も自分と同じ趣向を持っていると勘違いしがち。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁146~147

p146-p147 Кроме наших пяти(5) чувств, ещё какие чуства у нас есть?→私たちの5感以外に、他にどんな感覚がありますか?
*чувство=感覚、中性名詞、чувствは複数生格、5個だから。
Вот три(3) кастлюли.→ここに3つの鍋がある。
В кастлюле налево горячая вода.→左の鍋には熱い湯が入っている。
В кастлюле направо холодная вода.→右の鍋には冷たい水が入っている。
В кастлюле в середине тёплая вода. →真ん中の鍋には暖かい水が入っている。
何が始まるのか下段に行って見よう。
Я кладу свой руки в кастрюли, которые стоят направо и налево.→私は、左と右にある鍋に自分の手を入れてます。
Я кладу свою правую руку в кастрюлю с горячей водой.→私はお湯の鍋に自分の右手を入れてます。
Я кладу свою левую руку в кастрюлю с холодной водой.→私は、自分の左手を冷たい水の鍋に入れてます。
Одна рука в горячей воде.→一つの手は熱い湯の中にある。
Моя правая рука в горячей воде.→私の右手はお湯の中にある。
147頁に進もう。
Дргая рука в холодной воде.→もう一方の手は冷たい水の中にある。
Моя левая рука в холодной воде.→私の左手は冷たい水の中です。
Теперь я кладу обе руки в тёплую воду в кастрюлю в середние.→今度は私は真ん中の鍋の暖かい水に両手を入れる。
*обе→оба=(数詞)二つの、双方の
Для одной руки эта вода кажется холодной, а для другой руки горячей.→一方の手には水は冷たく思えるが、もう一方の手には熱く感じる。
Это та же самая вода, но она кажется горячей и холодной в то же самое время.
Почему?→どうしてしょうか?
Потому, что одна рука была в холодной воде, а другая рука была в горячей воде, до того как я положила обе руки в тёплую воду в третью кастрюлю.


絵を見て覚えよう2

頁148~149

p148-p149 Вот другое чувство.→これは別の感覚だ。
Человек сидит на стуле. →人が一人椅子に座っている。
Его глаза закрыты.→彼に目は閉じでいる。
Стул вращается.→椅子が回転します。
В начале человек чувствует, что он вращается.→初め、人は自分が回転していると感じます。
Стул не вращается ни быстрее ни медленнее.→椅子は早くも遅くも回転していません。
*чувство=感覚、視覚=зрение、聴覚=слух
Начало? Это первая страница Книги.→これは本の最初のページです。
Это начало книги.→これが本の始まりです。
Это последная страница книги.→これは本の最後のページです。
Это конец книги.→これが本の終わりです。
После некоторого времени, человек чувствует, что он не вращается.→しばらくすると、その人は自分が向きを変えていないと感じます。 Но стул всё ещё вращается, ни быстрее ни медленее. После некоторого времени человеку кажется, что он совсем не вращается. Земля вращается.→地球は回転しています。
Мы все вращаемся с земёй, но мы этого не чувствуем.→私たちは皆地球と一緒に回転しますが、私たちはそれを感じません。
Почему? Потому, что земля никогда не вращается ни быстрее ни медленнее.
Теперь стул не вращается но человеку кажется, что он асё ещё вращается. И ему кажется, что всё вокруг него стало вращается.

絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁150~151

p150-p151 Вот ещё другое чувство.→これもまた別の感覚だ。
Эта женщина видит себя в зеркале.→この女性は鏡の中で自分自身を見ています。
Это зеркало.→これは鏡です。
Она видит, что она красивая.→彼女は自分がきれいだと思っている。
Она улыбается.→彼女は微笑んでいます。
Этот человек видит себя в зеркале.→この人は鏡で自分を見ています。
Он видит, что он некрасивый.→彼は自分が醜いと思っている。
Он не улыбается.→彼は笑っていません。
Имя этой картины - "Мона Лиза"→この写真の名前は「モナリザ」です。
Картина красивая?→絵はきれいですか?
Женщина была красивая?→その女性は綺麗でしたか?
Картина и жещина мне кажутся очень крсивыми.→絵と女性は私にはとても美しいようです。
Может быть, картина или женщина или обе вам не кажутся картинами.
У меня свой вкус, а у вас свой.→私は私自身の好みがあり、あなたはあなた自身のものを持っています。
У каждого свой вкус.
Картина красивая?→絵は美しいですか?
Женщина была красивая?→女性は美しかったですか。
На этот вопрос не может быть только одного ответа.→この質問に対する回答はありません。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

頁152~153

p152-p153 На странице 44 я поставили вопрос: " Чему мы учимся, кроме того как читать и писать?"→44ページで、「読み書きの方法以外に何を学んでいるのですか」という質問を投げかけました。
На других страницах вы получили ответы.→他のページであなたは答えを得ました。
Мы учимся.→私たちは学んでいます。
Сколько лет мы учимся?→私たちは何歳から学んでいますか?
Русские говорят: " Век живи, век учись",→ロシア人は言う:「生きて、学びなさい」
Мы учимся всегда и везде.→私達はいつでもどこでも学びます。
Мы учимся в в школе.→私達は学校で学ぶます。
Мы говорим с другими людьми.→私たちは他の人々と話をします。
153頁は最後の頁です。
Мы читаем книги и газеты.→本や新聞を読みます。
У нас есть разные вопросы, хотя на наши вопросы иногда нет ответов, или есть больше, чем один ответ.→質問に答えがない、または複数の答えがある場合もありますが、質問はさまざまです。
Учение нам даёт знание.→教えることは我々に知識を与えてくれます。
Наши чувства тоже дают знание.→私たちの感覚も知識を与えます。
下段は本当に最後の段落だ。
Знание хорошо.→知識は素晴らしいことです。
Человек, у которого есть знание, может сделать много для других людей.→知識を持っている人は他の人のために多くのことができます。 Но знание тоже хорошо само по себе.→しかし、知識は自分自身にも素晴らしいことです。
Русские говорят:" Учение свет, неучение тьма.→ロシア人は言います。「知識は光で無知は闇だ。」
Тьма? Без света мы живём во тьме.→光がなければ私たちは暗闇の中で暮らすことになる。
最後はずいぶん哲学的で教訓的な言葉で締めくくりましたね。


絵を見て覚えよう2
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

ロシア語の検定試験

ロシア語を勉強していれば、いずれその成果を試して見たいと思うであろうし、それをもとに仕事もして見たいと思うかもしれない。でも、ロシア語は正直かなりマイナーな言語だろう。以下に紹介するのはロシア政府??が主催している検定らしい。たまたまネットでその試験問題を手に入れることが出来たので、どのような問題かを調べて見た。彼等が我々外国人にどのようなロシア語の能力を期待しているのかが、よく分かって結構面白いと思って、学んでみた。結構いい問題が多くて面白い。
少しやってみれば分かるが、レベルとしては、小学校の高学年程度らしいが、外国人にとっては結構難しい。
ロシア語検定
Санкт-Петербургский государственный университет=サンクトペテルブルク州立大学=St. Petersburg State University
問題を作っているのがこの大学でしょう。
問題は全部で60問あります。
問題1~2    問題3~6    問題7~9    問題10~12    問題13~15    問題16~20    問題21~23    問題24~29    問題30~33   
問題34~38    問題39~41    問題42~44    問題45~47    問題48~49   
ロシア語の検定試験
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る
まず、この表紙の部分に何が書かれているのでしょうか。
Русский язык в сфере повседнего общения для школьников→Russian language in the field of everyday communication for schoolchildren→小学生の日常コミュニケーションの分野におけるロシア語
**сфере→сфер=本来球sphereの意味だけどここでは分野。/ **повседнего毎日 / **общения =通信、コミュニケーション / школьник=生徒、男子生徒の意味だけど女子も当然含まれているはずだ。
Второй уровень→Second level / **уровень=レベル / 私は将棋は4段です。→У меня есть четыре этапа сёги. / 私は英検2級を持ってます。У меня английский уровень 2. / つまり、このテストはロシア語2級という程度か。
словарь
Субтекст 《лексика. грамматиа 》→Subtext《vocabulary. grammar》→副教材《語彙と文法》 / **лексика(レークシカ)=語彙
(Демонстрационный вариант=Demonstration option)/ **вариант=変形
この書類は、語彙と文法の副教材で、本番でもこんな問題が出るという例示の意味がある。
Инструкция к выполнению текста→Instructions for the text→テキストのための指示 / **выполнение=遂行、実行
Время выполнения субтекста - 30 минут.→サブテキストの実行時間は30分です。→Subtext run time is 30 minutes. / 全部で60問を30分なので、1題30秒で解かねばならない。考える時間はほとんどない。
Субтекст включает 60 позиций.→Subtext includes 60 positions.→サブテキストには60の位置が含まれています。 / **включает→включать(不完了体)→ включить(完了体)=含める
どうもサブテキストというのが試験問題みたいで、全部で60問あるようです。
При выполнении субтекста пользоваться словарём нельзя.→When performing a subtext, you cannot use a dictionary. / **пользоватьсяは使用するという動詞。/ **выполнение=実行、→выполнить(完了体)=実行する。不完了体はвыполнять/ →サブテキストを実行するときは、辞書を使用できません。 / ****辞書словарьも不規則な変化をする名詞(男性名詞)なのでこの機会に覚えておこう。

Напишите свои имя, фамилию и страну (по-русски) и поставьте дату.→Write your name, surname and country (in Russian) and put the date.
Выберите вариант ответа и отметьте (обведите в кружок) нужную букву в матрице. Например: →Select the answer option and mark (circle) the desired letter in the matrix. For example:
ロシア語検定
(Вы выбрали вариант А).→You have chosen option A. / **выбрать(完了体;ヴィーブラチ) выбирать(不完了体;ヴィビラーチ)=選ぶ、選択する
the answer optionというのは選択肢のことだ。間違えたら×をして直せと言っているんだ。ということは鉛筆と消しゴムではなく、ペンみたいなものしか使えないのだろうか。
ロシア語の検定試験
Если Вы изменли свой выбор, необходимо зачеркнуть наверный вариант или внести свой окончательный вариант ответа в дополнительную графу: / **выбор=選択、**выбрать(完了体;ヴィーブラチ)、 выбирать(不完了体;ヴィビラーチ)=選択する
→選択を変更した場合は、考えられる選択肢を削除するか、追加の欄に最終的な回答を入力してください。→If you change your choice, you should cross out the likely option or enter your final answer in the additional column:
(Ваш выбор - вариант В, вариант А - ошибка). Your choice is option B, option A is an error
絵を見れば分かる。Aを消してBを選んだ訳だ。
Не забудьте вписать правильный ответ в пустую клеточку!
→空のセルに正しい答えを書くことを忘れないでください!→Do not forget to write the correct answer in the empty cell!
Aを消してBに〇をつけても、一番右の余白にBと書かないとダメだと言っているんですね。こんなとこで減点されてもつまらないからしっかり守りましょう。
В самом тесте отмечать ничего нельзя. Нужно заполнять только матрицу.→In the test itself, nothing can be noted. It is necessary to fill only the matrix.→テスト自体では、何も指摘できません。 行列だけを埋める必要があります。 / **отмечать **заполнять=記入する
答案用紙には余計なことを書くな、選んだ選択肢だけが分かるようにということでしょう。
ロシア語の検定試験
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る
ロシア語検定
早速問題文となるようだ。часть 1=パート1=part 1 / 全部でパート6まであるようだ。さっそくパート1を見てみよう。
Здания 1 - 15. Выберите правильный ответ и отметье его в матрице.→ 課題1~15→正しい答えを選んで、それをマトリックスにマークしてください。→Choose the correct answer and mark it in the matrix.
зданиеは本来建物という意味。英訳でもBuildingだけど、この場合は「課題1」という意味だろう。

ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

問題1~2

まず、第1問だ。
1. Хозяин .... собаку в парк каждый вечер.→The owner .... a dog in the park every evening.
Хозяинは、英語ではMaster、日本語ではオーナーとなっている(Google翻訳)。犬の話のようなので飼い主としておこう。これが主語で、…の部分に入れる適当な動詞を選ぶよう要求されている。
犬собака はсобакуと対格になっている。毎晩公園(対格)にどうするのか。多分意味は散歩させるぐらいだろう。選択肢は4択。
А)приводит,   Б)привёл ,   В) приведёт ,   Г)привдут
良く似た選択肢が並んでいる。
本当は、選択肢の各々の動詞の意味(語彙)と語形変化(文法)を理解していないと解けない難問だ。ここでは、辞書をめくって意味を調べて見よう。
приводить(不完了体)という動詞がある。意味はпривести(完了体)を見よとある。привести(完了体)=連れて来る、Бのпривёлはこれの過去だ。Вのприведётはпривести(完了体)の三人称単数現在形。Гは同じく三人称複数現在形だ。
運動の動詞には、定動詞/不定動詞の区別があった。идтиとходить=(歩いて)行く、 ехатьとездить=(乗物で)行く、нестиとнссить=(持って)運ぶ、の区別だ。これらの動詞に同じ形の接頭辞がつくと、完了体/不完了体のセットが出来上がる。 これで、答えは分かった。毎日公園に犬を連れて来るという動作は、不完了体の仕事だ。しかも不定動詞の役割だ。完了体を選択することはあり得ない。答えはАだ。
  1. Хозяин приводит собаку в парк каждый вечер.→飼い主は毎晩犬を公園に連れて行きます。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

今度は、第2問だ。
2. Эти замечательные фотографии .... моими друзьями.→These wonderful photos .... by my friends.→これらの素晴らしい写真....私の友達による。 / **素晴らしい=замечательный
選択肢は、сделать(完了体)の変化形が並んでいる。対応する不完了体はделатьだ。 / この素晴らしい写真は私の友達によって取られたの意味だろう。
А)сделали,   Б)сделаны ,   В) сделанные,   Г)сделают
друзьямиは造格。この文は受身の文だね。造格で行為を行う人表す。英語のby(~によって)だ。主語は写真で複数だから、答えはБだ。被動形動詞過去なんて言うのを思い出さないといけない。作り方は、完了体他動詞の不定形語幹+「нный」であった。受身を作る際には短語尾形を述語とする。
  2. Эти замечательные фотографии сделаны моими друзьями.→これらの素晴らしい写真は私の友達によって撮られました。→These wonderful photos are made by my friends.

次は、第3問~第5問です。
ロシア語検定

ロシア語の検定試験に戻る

問題3~6

まずは第3問だ。
3. Пусть собака ... с дивана! →Let the dog ... off the couch!→犬を放して…ソファから離れて!
Пустьは「~させておけ」のような意味。英語の"let"と似ているが、動詞ではない。
А)слезет,   Б)долезет ,   В) пролезет,   Г)залезет / 選択肢も難しそうだ。とりあえず英訳を見てみる。
А)get off,   Б)dolezet ,   В) crawl through,   Г)will climb
**слезть(完了体)、 слезать(不完了体)=降りる、 / слезтьは слезу―слезешь―слезетと変化する。
多分答えはА)слезетで、犬をソファーから降ろしてやれではないかな。
その他の選択肢、долезет→длезть、полезет→полезть、залезет→залезть=よじ登るとなって、皆完了体の動詞のようだが。
3人称命令法;Пусть(~させよ)を文頭に置き。その後に3人称の現在形または未来形を述語をとして続ける文。英語のlet her go.=行かせてやれ。こんな表現を「3人称命令法」と呼んでいる。
この例文としては、 Пусть он идёт.→彼は行くがよい。 / Пусть она говорит.→彼女はしゃべらせておけ。 / Пусть они так думают.→彼らはそう考えるがいい。 / つまり、Пустьを使った時、その後に来る動詞は、「させられる人」=この場合は犬に人称を合わせる必要があるんですね。
  3. Пусть собака слезет с дивана!→Let the dog get off the couch!

ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

第4問に進もう。
4. На улице холодно, не будем долго ... →It's cold outside, not for long ...

А)погулять,   Б)гуляем ,   В) гулять,   Г)погуляем
未来を表すбудемがあるのでその後に来るのは不完了体の原形のはずだ。погулятьが完了体でгулятьが不完了体であることは形から分かる。答えはВ) гулятьだね。 / гулять(不完了体)=散歩する
1人称命令法;主語を用いないで、1人称複数形の動詞を文頭に置く。「~しよう。」「~しましょう。」英語では「let us=let's」に相当。こんな表現を「1人称命令法」と呼んでいる。
  4. На улице холодно, не будем долго гулять.→It's cold outside, let's not walk for a long time.→外は寒いので、長い間歩かないようにしましょう。

ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

第5問に進もう。
5. Эту картину нужно .... в гостиной. →This picture is needed ... in the living room.
А)вешать,   Б)повесить,   В) висеть,   Г)положить
А)hang,   Б)hang up ,   В) hangь,   Г)put
Эту картинуは対格形なので、対格(目的語)を取る動詞が必要となる。/ **гостиной=living roomとあるので、living room=гостиннаяが主格と分かる。 гостинойは前置格だ。
**вешать(不完了体)= 掛ける、ぶら下げる、/ **повесить(完了体)→意味;вешать / **висеть(不完了体)=ぶら下がる、掛かる / **положить / **положить=put(置く)
この文は無人称文なので、不完了体のА)вешатьが正解だろう。
  5. Эту картину нужно вешать в гостиной.→This picture must be hung in the living room.→この絵は居間に掛けておく必要があります。

ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

ロシア語検定

第6問に進もう。
6. В октябре в Санкт- петербурге часто .... дождь. →In October in St. Petersburg often .... rain.
А)идёт,   Б)ходит,   В) пойдёт,   Г)пошёл
10月にはサンクトペテルブルクでは、しばしば雨が降る。雨や雪が降るのはидёт дождьと決まり文句のようだ。もちろん答えはА)идётだ。
  6.В октябре в Санкт- петербурге часто идёт дождь.→In October, it often rains in St. Petersburg.→10月には、サンクトペテルブルクでは頻繁に雨が降ります。

ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

問題7~9

次は、7~9問です。
ロシア語検定

第7問に進もう。
7. Я не умею .... курицу. →I can not .... chicken. / 選択肢は次の通りだ。
А)жарю,   Б)жарить,   В) пожарить,   Г)пожарю
**курицу→курица(クーリツア)=chicken、鶏の肉だ。умеюの後に来る動詞は当然不定形で、1人称変化にはならない。つまり、АとГではない。後は、動詞として完了体を選ぶが不完了体を選ぶかだ。「~できない」とあるので、一般的な話で不完了体を選べばいいようだ。答えはБだろう。ちなみにжарить=焼く、フライにするとある。
  7.Я не умею жарить курицу.→I do not know how to fry a chicken.→鶏肉の炒め方がわかりません。
ロシア語の検定試験に戻る

第8問に進もう。
8. Пройдёт зима, .... лето.→ It will be winter .... summer. / 選択肢は下記の通り。
А)настало,   Б)настала,   В) настаёт,   Г)настанет
動詞の原形はнастать(完了体)で(時、季節などが)来るという意味だ。不完了体はнаставать / пройдёт→пройти(完了体)=通る、不完了体はпроходитьだ。完了体なので、冬が来るだろう。対としては、夏は終わったとなるはず。完了体だ。過去形が必要だけど、лето(夏)が中性名詞だから、過去形はнасталоとなる。つまり、選択肢はА)насталоを選ばないと。
Пройдёт зима, настало лето.→夏が過ぎ、冬が来る。
この文、Google翻訳ではうまく訳せませんでした。

  8. Пройдёт зима, настало лето.→夏が過ぎ、冬が来る。

ロシア語の検定試験に戻る

第9問です。
9. Не ... телевизор! Я хочу почитать книгу. →Do not ... TV! I want to read a book.
А)включи,   Б)включил,   В) включить,   Г)включай

**почитать(完了体)=(しばらく、すこし)読む、本を読みたいのでテレビを消してくれとなりそうだ。 / **включить(完了体)、включать(不完了体)=turn on=つける
この場合は、「テレビをつけないでくれ。」という命令文。включатьを命令形にしてвключайとすれば良いので、答えはГ)включайだね。
  9 Не включай телевизор! Я хочу почитать книгу. →Do not turn on the TV! I want to read a book.→テレビの電源を入れないでください。 本を読みたいです。

ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

問題10~12

次は問題10~12
ロシア語検定

最初は第10問です。
10. Давай по средам и пятницам вместе .... в бассейне! →Come on Wednesdays and Fridays together .... in the pool!
А)плавать,      Б)поплавать,      В) плаваем,      Г)поплывём

среда и пятница→水曜日と金曜日、どちらも女性名詞で語尾が「-ам」となっているのは複数与格だ。 / 前置詞"по"は与格を取る。この場合は「毎に」の意味。
「давай」または「давайте」は、「○○しましょう。」の時に使うのですが、その後ろには、不完了体動詞の不定形、または完了体動詞の1人称複数形(未来形)が来る。
例1:Давай убирать комнату! (不完了体動詞の不定形)→(部屋を掃除しよう!)
例2:Давай уберём комнату! (完了体動詞の1人称複数形、未来形)→(部屋を掃除しましょう!)
この第10問では、плавать=泳ぐは不完了体の動詞だから、А)плаватьが正解でしょうね。対応する完了体は? поплавать/ **水泳はплаваниеだ。
  10. Давай по средам и пятницам вместе плавать в бассейне! →Come on Wednesdays and Fridays to swim in the pool together!→水曜日と金曜日に一緒にプールで泳いでください。

ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

次は第11問です。
11. Здесь .... ездить на велосипеде. →ここで....自転車に乗る。→Here .... ride a bike. / 選択肢は下記の通り。
А)запрещена,      Б)запрещено,      В) запрещён,      Г)запретить
**запретить(完了体)、запрещать(不完了体)=禁止する / 禁止されている=запрещено / запрещенный=禁じられている(形容詞)
無人称文として、述語は形容詞の短語尾形(中性)だから、Б)запрещеноが正解だろう。
  11.Здесь запрещено ездить на велосипеде. →It is forbidden to ride a bike.→ここで自転車に乗ることは禁止されています。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

次は第12問だ。
12. Кто .... моё морожное?
А)ест,      Б)поел,      В) съел,      Г)есть
意味は、「私のアイスクリーム食べちゃったのは誰?」だろうか。「誰が食べるの?」の可能性もあるか。
食べるは和露辞典では"есть"と出ている。естьは不完了体。完了体ではсъестьと変な接頭辞がつく。естьは不規則に変化する動詞だ。過去はел、 ела、接頭辞がついた完了体も同じように変化。この場合、食べてしまったという完了の意味が含まれているので、正解はВ) съелでしょう。
  12. Кто съел моё морожное? →Who ate my ice cream?→誰が私のアイスクリームを食べましたか?
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

問題13~15

13~15問。この三つは選択肢が共通だ。
ロシア語検定

まずは、第13問だ。続いて14,15も見てみる。何故なら選択肢が共通だから。
13. Ты видишь, эта картина ....!→You see this picture ....!
14. Голос этого певца ...!→The voice of this singer ...!
15. Этот человек мне .... не нравится.→→I don't like this man ....
続いて右側の選択肢は、
А) ужасно,      Б) ужасен,      В)  ужасны,      Г) ужасна
選択肢は総て形容詞の短語尾形みたいだ。ужасный=terrible, / **певец=歌手(男性名詞)→певица(女性名詞)
13はкартинаが女性名詞なのでГ)ужасна、14はГолосが男性名詞なのでБ)ужасен、15は大変嫌いだと副詞として中性のА)ужасноが使われていると思うのですが。つまり、13、14、15の解答はГ)、Б)、А)となるようだ。
  13. Ты видишь, эта картина ужасна!→You see, this picture is terrible!
  14. Голос этого певца ужасен.→The voice of this singer is terrible!
  15. Этот человек мне ужасно не нравится.→I don't like this man terribly.
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

問題16~20

ここから第二部になる。次の16~18はまた選択肢が共通だ。
ロシア語検定
問題16~18を見てみる。
16. У нас в гостях бабушка. Она приехала....→Grandma is our guest. She arrived....
17. Я готовился к экзамену ....→I was preparing for the exam ....
18. Я научился играть на гитаре ....I learned to play the guitar ....
А)на три дня,      Б)за три дня,      В) через три дня,      Г)три дня
день=日は男性名詞だけと、不規則に変化する。дняは生格だろうか。調べて見ると分かるけど、дняとなるのは単数生格しかありえない。つまり、три дня(3日の生格)まではどの選択肢も共通。違いは前置詞だけ。
一方、前置がどんな格支配をするのかはどうだろうか。
【за+対格 の用法】→完了に要する期間 「~の間に、~のうちに」
1).Я закончила уборку за час.→(私は掃除を一時間で終わった。) / 2).За лето он сильно похудел.→(夏の間に彼はひどくやせた。) / 3)На машине вы доедете туда за 10 минут.→(車ならそこまで10分で行けます。) / 4)За зиму я ни разу не был болен.→(一冬中1度も病気をしなかった。)
格支配の他に、数え方の規則もある。1個は単数主格、2から4個では、単数生格、5個以上は複数生格を使う。ということはこの場合前置の格支配は無視してもいいのかも。
**гость=来客(男性名詞)でв гостяхは複数前置格。だから来客の中におばあさんがいた。
**готовиться=準備した / **научиться(完了体)=習う、学ぶ どれも日本語では3日でとか3日間でとなりそうだが、決め手は何だろう。
А)For a three days,   Б)for three days,   В) after three days,   Г)three days
英語に直しても良く分からない。

16→おばあさんは3日で到着した。3日前としてБ)за три дняとしよう。
17→試験の準備をしていた。3日間準備したとして、準備したものが3日と考えて前置詞無しのГ)три дняとしてみた。
18→ギターを弾くことをマスターした。3日間で。完了体なのでマスターして弾けるようになったんでしょう。В) через три дняで3日たってとしよう。черезは対格をとるはずだが。
前置詞の問題は結構難問だ。とりあえず、正解を選ばないといけないので、16→Б)、17→Г) 、18→В)と考えたが実はあまり自信がない。
  16. У нас в гостях бабушка. Она приехала за три дня.→Grandma is our guest. She arrived in three days.→おばあちゃんは私たちのゲストです。 彼女は3日で到着した。
  17. Я готовился к экзамену три дня.→I was preparing for the exam for three days.→私は3日間試験の準備をしていました。
  18. Я научился играть на гитаре через три дня.→I learned to play the guitar in three days.→私は3日でギターを弾くことを学びました。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る


次は第19問だ。
19. Какой сильный ветер! .... надеть тёплкю куртку.→What a strong wind! .... wear a warm jacket.
А)Придётся,   Б)Должен,   В) Обязан,   Г)Нужен,
**куртку→куртка=a jacket
**надеть(完了体)=着る、身に着ける=put on、надевать(不完了体)
「~しなくっちゃ」の意味だけど、無人称文の述語なら、中性形ではなかったか。
А)Have to,   Б)Should,   В) Must,   Г)Need,
選択肢を英訳しても意味は良く似ていて違いが分かりにくい。

  19. Какой сильный ветер! Должен надеть тёплкю куртку.→What a strong wind! Must wear a warm jacket.→なんて強い風だ! 暖かいジャケットを着用する必要があります。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

第20問に移ろう。
20. Миша в востороге ....→Misha delighted ...
**восторог=歓喜、有頂天、熱狂、/ ミーシャは喜んでいる。までは分かるがその後の選択肢には動詞の入った句が無い。
А) от нового компьютера,      Б) с новым компьютером,      В) новый компьютер,      Г) нового компьютера
**востороге
答えは、Б)с новым компьютеромだと見当がつく。「с→~とともに=with」→もらったか何かで、今彼のところにあるんだろう。
  20. Миша в востороге с новым компьютером.→Misha is delighted with the new computer.→ミーシャは新しいコンピュータに満足しています。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

問題21~23

ロシア語検定
第21問。
21. Я покажу тебе, как пользоваться ...→I'll show you how to use~
пользоватьсяの目的語は対格を選べばいいのかな。Google翻訳なら対格で問題なく訳してくれる。
А)этот смартфон,   Б)этим смартфоном,   В) эти смартфоны,   Г)этого смартфона
**покажу→показать(完了体)=示す、見せる
という訳で、答えはА)этот смартфонだろうか。
**辞書ではпользоваться(不完了体)=利用するкем,чемとある。これはчто=何、кто=誰の造格を使うということだ。すると答えは造格のБ)этим смартфономが正解だ。
Я покажу тебе, как пользоваться этим смартфоном.→I will show you how to use this smartphone.
  21. Я покажу тебе, как пользоваться этим смартфоном.→I will show you how to use this smartphone.→このスマートフォンの使い方を紹介します。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

第22問。
22. Виктор отличный спортсмен, он пришёл к финишу ....→Victor is an excellent athlete, he came to the finish ...
А)первым,   Б)первого,   В) первыми,   Г)первые

финишуは"к"がついているので与格で元の形はфиниш、英語のfinishと同じだろうと予想がつく。финиш=決勝点、ゴールとあるので、一等でゴールしたのではないか。形容詞の語尾変化を聞かれているようだが後ろに名詞が無い。何か省力されているものと一緒にфинишуにかかると考えて生格のБ)первогоを選んでみたがどうだろう。
  22. Виктор отличный спортсмен, он пришёл к финишу первого.→ Victor is an excellent athlete, he came to the finish line first.→ビクターは優秀なアスリートです、彼は最初にフィニッシュラインに来ました。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

第23問。
23. Все были расстроены ...→Everyone was upset ... / 選択肢を見てみよう。
А)результаты матча,   Б)результат матча,   В) результатами матча,   Г)в результатах матча
→みんな怒った、 / **расстроеный=悪くなった、辞書ではこれは形容詞でも被動形動詞過去といわれるもの。расстроить(完了体)=混乱させる、害する。「怒った」ではなく「怒らされた」と考えるんだ。「驚いた」→「驚かす→驚かされた」と同じ。
А)match results,   Б)match result,   В) match results,   Г)in the match results
英訳しても埒が明かない。もちろん日本語に直しても。なぜなら、問題は文法の規則を問うものだから。
**матчは試合=match(英語) / **результат=結果(result)→これが怒らせた主体だ。主体は造格で表わすというルールがあった。答えは造格のВ) результатами матчаだね。
  23. Все были расстроены результатами матча.→Everyone was upset about the match results.→みんなが試合の結果に不満を感じた。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

問題24~29

ロシア語検定

いよいよパート3です。
まず最初は第24問。
24. Гости едят десерт, ....Катей.→Guests eat dessert, .... Katya. / 選択肢は
А)приготовивший,   Б)приготовленный,   В) приготовленная,   Г)приготовленное
**едятは食べるесть複数単数形。я ем, ты ешь, он ест, мы едим, вы едите, они едятは必修のようだ。複数はアクセントが第二音節に移ることも含めて。 / гостиはгость(男性名詞)=a guestの複数形。 / десертは英語のdessertのこと。英語のdeceptは欺くという動詞だ。 / **Катейは人の固有名詞、英語のKateの相当する。
選択肢は、А)cooked,   Б)cooked,   В) cooked,   Г)cooked / Google翻訳で訳すと総て同じになる。
Катейが英語のKateなら女性だ。つまり主格はКатяで格は造格だ。つまりカーチャによって料理されたデザートを客が食べている。英語で言えば過去分詞、被動形動詞過去の出番だ。
形動詞の作り方=完了体他動詞の不定形語幹+「нный」普通の形容詞長語尾形の語尾
приготовлеть=make ready=準備をする が元の動詞でприготовленныйと形動詞が造られる。形動詞は形容詞だからその格は形容されるもの、この場合はдесертの数と人称で決るはずだ。客は複数なのでдесертも複数かと思いきやここは単数。視点が食べている一人一人の客の口元に行っているのかも。正解はБ)приготовленныйで良いようだ。
なお、А)の-вшийの形は能動形動詞過去と呼ばれる別の形。
  24. Гости едят десерт, приготовленный Катей.→Guests eat dessert cooked by Kate.→ゲストはケイトによって調理されたデザートを食べている。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

次はは第25問。
25. Журналист беседовал с министром, .... его ответы.→The journalist talked with the minister, .... his answers. / 選択肢は
А)записывая,   Б)пишет,   В) записали,   Г)записав
→The journalist talked with the minister, .... his answers.
А)writing down,   Б)writes,   В) recorded,   Г)writing down
どうも記者は大臣の答えを書き留めながら大臣と話をしていたようだ。つまり、「書く」ではなく「書きながら」という選択肢を探さないといけない。
こんな時に用いられるのが「副動詞」というものだ。「~しながら」という時は、不完了体の動詞を使う。英語の進行形と似ている。書くは、"писать"があるが、これの不完了体はнаписать。 записатьとなると「書き留める」と意味が追加されて、その不完了体は записыватьとなる。副動詞にするには語幹(-тьを取って)に"-я"という接尾辞をつければ良い。
つまり、この問題の正解はА)записываяでした。
  25. Журналист беседовал с министром, записывая его ответы.→The journalist talked with the minister, recording his answers.→ジャーナリストは大臣と、彼の答えを録音しながら話していました。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

次の26~28問は選択肢が共通だ。
第26問~第28問
26. Достоевский - самый .... русский писатель за рубежом.→Dostoevsky - the most .... Russian writer abroad.
27. Интересно, какой народ самый ....в мире?→I wonder which people are the most .... in the world?
28. А вот новый учитель, ....нам лекцию по астрономии. →But the new teacher, .... we lecture on astronomy. We lectureは明かに誤りだ。
先に選択肢をあげておこう。
А)читающий,   Б)прочитавший,   В) читаемый,   Г)прочитанный
А)reading,   Б)read,   В) readable,   Г)read

第26問
26. Достоевский - самый .... русский писатель за рубежом. →Dostoevsky - the most .... Russian writer abroad.
ドストエフスキーは海外で最も読まれている作家だろう。/ за рубежом=abroad / これは正に被動形動詞に関する問題だ。被動というのは修飾される名詞に受身的な修飾を行う形容詞だからだ。海外で「読まれる」なら、被動形動詞現在で不完了体の出番。「読まれた」なら被動形動詞過去で完了形の出番だ。形動詞の作り方には下記のような法則がある。
①不完了体他動詞の場合→現在1人称複数形の語尾「-м」+普通の形容詞長語尾形の語尾 / ②完了体他動詞の場合→不定形語幹+「нный」普通の形容詞長語尾形の語尾
26問の場合は、今も読まれている考えるとВ) читаемыйが最適なようだ。
  26. Достоевский - самый читаемый русский писатель за рубежом.→Dostoevsky - the most read Russian writer abroad.→ドストエフスキー は海外で最も読まれているロシアの作家です。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

第27問
27. Интересно, какой народ самый ....в мире? →I wonder which people are the most .... in the world?
どの国の人々が最も読書しているんだろうか? という意味かな。つまり「読んでいる=reading」だ。
能動形動詞の現在形の作り方:不完了体動詞の現在3人称複数形の語尾-「-т」(除く)+「-щ」+普通の形容詞長語尾形の語尾
これを見れば、この問題の答えは、А)читающийだ。
Интересно, какой народ самый читающий в мире?→I wonder which people are the most reading in the world?
  27. Интересно, какой народ самый читающий в мире?→I wonder which people are the most reading in the world?→私は、どの人が世界で最も読んでいるのだろうかと考える。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

第28問
28. А вот новый учитель, ....нам лекцию по астрономии. →But the new teacher, .... we lecture on astronomy. We lectureは明かに誤りだ。намは与格だから、「我々に」となるべきなのは当然だ。по астрономии=on astronomy
これも正解はА)читающийではないか。同じ回答をしてはいけないと言う制約はなさそうだ。
А)читающий,   Б)прочитавший,   В) читаемый,   Г)прочитанный
  28. А вот новый учитель, читающий нам лекцию по астрономии.→But the new teacher, giving us a lecture on astronomy.→しかし、新しい先生、私達に天文学についての講義をしています。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

第29問
29. ....дверь, Миша положил ключ в карман.→.... the door, Misha put the key in his pocket. / 選択肢を見よう。
А)Закрыв,   Б)Закрывая,   В) Закрыл,   Г)Закрывал
А)Closing,   Б)Closing,   В) Shut down,   Г)Closed
ドアーをしめて、ミーシャは鍵をポケットにしまった。
これは形容詞ではなく副詞(副動詞)の仕事と気がつかねばならない。作り方は下記の通りだ。/ закрыть(完了体)=shut down=закрывать(不完了体)=閉じる、閉める
①完了体の場合;過去語幹+接尾辞-в(子音で終わる語幹+ши)、意味は「~してから」/ ②一方、不完了体の場合は現在語幹+接尾辞-яであった。
ドアーを閉めて→Закрыл→Закрыв、これが正解か。答えはА)Закрыв だね。
  29.Закрыв дверь, Миша положил ключ в карман.→After closing the door, Misha put the key in his pocket.→ドアを閉めた後、ミーシャは鍵をポケットに入れました。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る

問題30~33

ロシア語検定

課題30~33です。選択肢がずいぶん長くなっています。
Установите синонимические соответствия между подчёркнутыми словами и вариантами ответов.→Establish synonyms between underlined words and answer choices.
**установить=to establish / **синонимические=synonymous / **соответствия=matching / **подчёркнутыми=underlined

第30問
30.Потеряв кошелёк, Ваняне смог купить билет на автобус. →Having lost his wallet, Vanyane could buy a bus ticket.
**кошелё=кpurse財布だ。私は財布をなくした。→Я потерял свой кошелек./ **過去形はсмог→できるという動詞"мочь(不完了体)"の完了体。頭に"с"がついている。過去形はсмог смоглаとなる。 / 選択肢も文章となっていてかなり長い。
А)Так как аня потерял кошелёк, он не смог купить билет на автобус.→Since Anya lost his wallet, he could not buy a bus ticket.
Б)Если Ваня потерял кошелёк, он не может купить билет на автобус.→If Vanya lost his wallet, he cannot buy a bus ticket.
В) Когда Ваня теряет кошелёк, он не может купить билет на автобус.→When Vanya loses his wallet, he cannot buy a bus ticket.
Г)Хотя Ваня потерял кошелёк, он не мог купить билет на автобус. →Although Vanya lost his wallet, he could not buy a bus ticket.
英語の接続詞とロシア語の接続詞には下記の対応があるようだ。 since→так как、If→если、when→когда、Although→хотя
これらの文は、接続詞を使った2文構成で、左側が条件節、右側が帰結節と言った関係がある。「できる」という動詞をみると、А)は完了体смогとなっているのに、Б)В)はможетなので買えないかも知れない。現実には起こっていない仮定だ。Г)は接続詞として矛盾した結論。
財布を無くしたのでバスの切符を買えなかった。А)はいけそうだ。そもそも元の文のПотеряв кошелёк=財布を無くしては、失くしたことは既定の事実。これは完了体の副動詞の役割。потерять(完了体)→терять(不完了体)=分紛失する、失くす / 正解はА)でした。
  30.Так как аня потерял кошелёк, он не смог купить билет на автобус.→Since Anya lost his wallet, he could not buy a bus ticket.→アーニャは財布をなくしたので、バスの切符を買うことができませんでした。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る
第31問
31.Цветы, подаренные Маше, были очень красивые.
→The flowers presented to Masha were very beautiful.
А)которые подарили,   Б)которые дарит,   В) которые дарят,   Г)которые подарят
マーシャにプレゼントされた花。花は被動形動詞過去つまり英語の過去分詞で修飾された花を関係代名詞を使って書き換えよということだ。
関係代名詞の性と数は先行詞、この場合はЦветыできまるので複数だ。ところが格は従属節の中での役割で決る。ミーシャに与えられた花なので花は対格、与えた人は不特定(明示されていない)3人称複数となる。時もбылиに一致させ、完了の意味も守れば、正解はА)которые подарилиしかあり得ない。
  31.Цветы, которые подарили Маше, были очень красивые.→ The flowers that gave Masha were very beautiful.→マーシャに贈られた花はとてもきれいでした。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る
第32問
32.Миша показывает Кате смартфон, купленный вчера. →Misha shows Kate a smartphone he bought yesterday.
А)который купят,   Б)который купил,   В) который покупает,   Г)который покупал
**показывать(不完了体)、 показать(完了体)=見せる、/ **купленный→元の形はкупить(完了体)、 покупать(不完了体)=買う。купинныйとすればいいのに語呂が悪いのでкупленныйとしたのかも。
昨日買ったスマートフォン、正確には昨日買われただろう。誰が買ったのか。ミーシャが昨日(過去)買ってその結果が残っている。つまり完了体だ。答えは、Г)который покупалとなる。
Миша показывает Кате смартфон, который покупал вчера.→ミーシャはケイトに昨日買ったスマートフォンを見せている。
  32. Миша показывает Кате смартфон, который покупал вчера.→Misha shows Kate a smartphone that he bought yesterday.→ミーシャはケイトに昨日買ったスマートフォンを見せている。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る
ロシア語の部屋(2)に戻るに戻る
第33問
33.Обойдя все магазины, Алексей, наконец купил подарок для Кати.
→Having walked all the shops, Alexey finally bought a gift for Katya.
А)После того, как обошёл все магазины→After having walked all the shops
Б)Потому что обошёл все магазины→Because it went around all the shops
В) Хотя обошёл все магазины→Although bypassed all the shops
Г)Пока обошёл все магазины →While bypassed all the shops
После того, как обошёл все магазины **обошёл→обойдти(完了体)=歩き回る、迂回する、/ **наконец=finally、やっと、ついに / Обойдяは副動詞で語尾に"-я"がついている。
意味からはА)が最も正解に近いと思うのですが。
  33. После того, как обошёл все магазины, Алексей, наконец купил подарок для Кати.→After having walked all the shops, Alexey finally bought a present for Katya.→すべての店を歩いた後、AlexeyはついにKatyaのためにプレゼントを買いました。
ロシア語の検定試験
ロシア語の部屋に戻る

問題34~38

часть4、つまりパート4に入る。まずは問題34~38
Задания 34 - 41. Выберите правильный ответ и отметьте его в матрице.→ Select the correct answer and mark it in the matrix.→正しい答えを選択して、それをマトリックスにマークします。
ロシア語検定
これも選択肢が3題共通だ。
34. Мы надеемся, ....экзамены не будут трудными.→We hope .... the exams will not be difficult.
35. Мы все хотим, .... на Земле был мир.→We all want .... there was peace on Earth.
36. Ира хорошо говорит по-французки, .... изучала этот язык совсем недолго.→Ira speaks French well .... she did not study this language for very long.
選択肢は
А). чтобы,   Б).что,    В).хотя,    Г). если 接続詞を選ぶ問題のようだ。まずは語彙を整理しておこう。
問34→;**надеемся=we hope 問35→; 問36→;недолго=not for long 選択肢→;чтóбыの後の文は目的,願望や要求,命令の内容が来る。хотяは逆接の接続詞→however、еслиは条件節を導く→英語のif。чтоは現実的な内容を表すけど、чтóбыは現実てきでない願望・希望を示し、動詞には過去形を用いる。
従って、正解は第34問Б)、第35問А)、第36問В)でしょう。
  34. Мы надеемся, что экзамены не будут трудными.→We hope that the exams will not be difficult.→試験が難しくないことを願っています。
  35. Мы все хотим, чтобы на Земле был мир.We all want peace on Earth.→私たちは皆、地球上の平和を望んでいます。
  36. Ира хорошо говорит по-французки, хотя изучала этот язык совсем недолго.→Ira speaks French well, although she did not study this language for very long.→Iraはフランス語を上手に話しますが、彼女はこの言語をあまり勉強していませんでした。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

第37問 37. .... закончится фильм, я пойду спать.→.... finish the movie, I'll go to sleep.
選択肢は
А). Тогда как,   Б).Как только,    В).В то время как,    Г).Между тем как **закончится→закончить(完了体)、 заканчивать(不完了体)どちらもアクセントは第二音節。意味は終える、仕上げる、 ~сяの時は終わる。 / А). Whereas,   Б).Once,    В).While,    Г).meanwhile

映画が終わり次第寝ますということでしょう。 А). Тогда как закончится фильм, я пойду спать.→Then as the movie ends, I'll go to sleep.
Б).Как только закончится фильм, я пойду спать.→As soon as the movie ends, I'll go to sleep.
В). В то время как закончится фильм, я пойду спать.→While the movie is over, I will go to sleep.
Г).Между тем как закончится фильм, я пойду спать.→In the meantime, as the film ends, I'll go to sleep.
結局、正解はБ).であることが分かる。
  37.Как только закончится фильм, я пойду спать.→As soon as the movie ends, I'll go to sleep.
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

第38問
38. В .... сумке звонит телефон!→.In .... bag phone is ringing!
選択肢は
А). что-то,   Б).чьё-то ,    В).чьей-то,    Г). чьи-то
**сумка=カバン、/ 意味は誰かのカバンの中で携帯電話がなっただろう。前置詞"в"がつくので前置格が答えだろう。誰の"чей"の前置格と成り得るのは В)のчьей-тоしかないのですが。これが女性名詞なのはсумкаが女性名詞だからだ。
つまり、正解は В)のчьей-тоとなるようだ。
  38.В чьей-то сумке звонит телефон! →In someone's bag phone is ringing!→誰かのカバンで電話が鳴っています!
ロシア語がの検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

問題39~41

ロシア語検定
さて、つぎは第39問だ。
39. Не могу понять, какой это язык, .... испанский, .... португальский.→I can not understand what language it is, .... Spanish, .... Portuguese.
**понять(完了体)=理解する、不完了体はпониматьでよく見かける。 / 選択肢は
А). то ... то,   Б).то ли ... то ли ,    В).и ... и,    Г). а ... то
どんな言語なのか理解できない。ポルトガル語?スペイン語?とある。
А).Не могу понять, какой это язык, то испанский, то португальский.→I can not understand what language it is, then Spanish, then Portuguese.
Б).Не могу понять, какой это язык, то ли испанский, то ли. португальский.→I can not understand what language it is, either Spanish or. Portuguese.
В).Не могу понять, какой это язык, и испанский, и португальский.→I can not understand what language it is, and Spanish, and Portuguese.
Г).Не могу понять, какой это язык, а испанский, то португальский.→I can not understand what language it is, and Spanish, then Portuguese.
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

さて、第40問
40. Он так осторожно держал в руках античную вазу, .... это был маленький ребенок.→He was so carefully holding an antique vase in his hands .... it was a small child.
**осторожно→осторожный=careful / **держать(不完了体)=(手などで)持っている、押さえている=keep 
選択肢は
А). словно,   Б).как ,    В).что,    Г). чтобы
**словно=副詞;①あたかも、さながら、まるで、②どうやら~らしい=as if=
文意は、まるで小さな子供を扱うように注意深くで、as ifが適切なようだ。正解はА). словноであろう。
  40.Он так осторожно держал в руках античную вазу, словно это был маленький ребенок.→He was so carefully holding an antique vase in his hands, as if it was a small child.→まるでそれが小さな子供であるかのように、彼はとても慎重に彼の手で骨董品の花瓶を握った。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

さて、第41問
41. Друзыя, .... есть номер телефона Наташи?→みんな…ナターシャの電話番号は?
選択肢は
А). кому,   Б).у кого ,    В).кто,    Г). с кем
これは、ロシア語勉強の始めの方に出て来る、"у+生格+(есть)"で、所有の表現があった。「誰かナターシャの電話番号持ってない?」だ。もちろん正解はБ).у когоしかない。
41. Друзыя, у кого есть номер телефона Наташи?→Everybody, who has the phone number of Natasha?.
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

問題42~44

ロシア語検定
問題42だが、選択肢は42~44問は共通だ。
選択肢第42~44問   А). обидная,   Б).обидчивая ,    В).обижающаяся,    Г). обидевшаяся
**обидный=形容詞;無礼な / **обидчивый= 形容詞;怒り易い/**обидеть(完了体)-обижать(不完了体)=無礼を加える、立腹させる、"-ся"をつけることで立腹するに変わる。
能動形動詞現在の作り方;不完了動詞の現在複数3人人称の語尾から"т"を除いてщをつけて形容詞に。обижатьの場合、обижающийとなるが、これに更に"-ся"をつける。意味は、~しながら、~しつつ等。
能動形動詞過去の作り方;動詞の過去男性形からの語尾から"л"を除いてвшをつけて形容詞に。обидетьの場合、обидевшийとなるが、これに更に"-ся"をつける。意味は~してから、~した後等。
問題42 42.Света очень .... девочка. →Sveta is very ... girl.
問題43 43.Мама, .... на весь мир, проплакала всю ночь.→Mom, .... to the whole world, cried all night.
問題44 44.Глупая и .... шутка!→Stupid and .... joke!
語彙;**Светаは固有名詞か?светなら「光り」という意味があるが。/ **девочка=a girl / **проплакала /**глупая→глупый=形容詞;愚かな、馬鹿げた、 шутка=joke
となると正解はどうなるか?
問題42→Б)、問題43→В)、問題44→А)
42. 42.Света очень обидчивая девочка. →Sveta is a very touchy girl.スヴェータはとても扱いにくい女の子です。
43. Мама, обижающаяся на весь мир, проплакала всю ночь.→Mom, offended by the whole world, cried all night.→ママは全世界に怒って一晩中泣いた。
44. Глупая и обидная шутка!→Stupid and insulting joke!→愚かで侮辱的な冗談!
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

問題45~47

ロシア語検定
問題45 45.На стене была ... :《Вход》.→On the wall was ...:
**вход=entrance
選択肢第45 問   А). запись,   Б).подпись ,    В).письмо,    Г). надпись
良く似た言葉-類似語を選択せよということか。標識の「出口/入口」→"Выход / вход"→"Exit / entrance"ぐらいは覚えておかないと。ВходにはLoginの意味もあるようだ。
А). запись→a record→記録,   Б).подпись→signature→署名 ,    В).письмо→letter,    Г). надпись→inscription→碑文
正解はよく分から無いが、В).письмо→letterとしておこう。
**標識ならзнакという語もある。
45.На стене была письмо :《Вход》.→On the wall was a letter: 《Login》.

ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

問題46 46.Когда бабушка была молодая, она жила в разных странах. Сечас она .... получает письма.→When grandma was young, she lived in different countries. Now she gets the letters.
   А). оттуда,   Б).отсюда ,    В).отовсюду,    Г). откуда
   А). оттуда→from there,   Б).отсюда→from here ,    В).отовсюду→from everywhere,    Г). откуда→from where
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

問題47 47. ... - это посуда, предначенная для приготовления чая.→... is a dish for making tea.
**посудаは集合的に食器という意味。 / **предначенная→意図された、/**приготовление=用意、支度、/ **для=前置詞(生格を伴う);~のために=for
   А). Сахар,   Б).Печенье ,    В).Чайник,    Г). Чашка
   А). Сахар→砂糖,   Б).Печенье→クッキー,    В).Чайник→やかん,    Г). Чашка→カップ
急に選択肢が具体的な物の名前になりました。答えはお茶用のカップ、Г). Чашкаでしょう。
Чашка - это посуда, предначенная для приготовления чая.→A cup is a dish intended for making tea.
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

問題48~49

ロシア語検定
問題48 48. Кот опять .... на улицу!→The cat is again .... to the street!
   А). убежал,      Б).отбежал ,       В).забежал,       Г). подбежал
   А). убежал→ran away,   Б).отбежал→ran away ,    В).забежал→ran into,    Г). подбежал→ran up
**убежать(完了)=逃げる、逃走する、to run away, to escape, to flee、 убегать(不完) / **отбежать(完了)=逃げ去る、отбегать(不完)、/ **забежать=ちょっと立ち寄る、забегать(不完) / **подбежать(完了体)=走り寄る、駆け寄る、подбегать(不完)
猫が通りにまた逃げた。今は家の中にはいないので完了体過去だろう。いなくなった訳ではないので、А). убежалでどうだろうか。
Кот опять убежал на улицу!→猫はまた逃げた!→The cat ran away again!
この文は、А). убежалでもБ).отбежалでも翻訳では適切な訳が出て来てしまうので困る。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

問題49 49. .... оставил для меня подарок! Интересно, кто это был.→.... left a gift for me! I wonder who it was.
**оставить(完了体;アスタービチ)=残す、置いて去る、оставлять(不完了体;アスタブリャーチ)/誰かがプレゼントをおいてくれた。誰だろう?
   А). кто-либо,      Б).кое-кто ,       В).некто,       Г). кто-то
   А). кто-либо→anyone,   Б).кое-кто→some people ,    В).некто→one,    Г). кто-то→someone
someoneなら正解はГ). кто-тоとなるのだが、文法的にこれでいいのだろうか。
Кто-то оставил для меня подарок! Интересно, кто это был.→Someone left a gift for me! I wonder who it was.→誰かが私にプレゼントを残しました! それは誰だったのだろうか。
А).Кто-либо оставил для меня подарок! Интересно, кто это был.→Someone left a gift for me! I wonder who it was.
Б).Кое-кто оставил для меня подарок! Интересно, кто это был.→Someone left a gift for me! I wonder who it was....
В).Некто оставил для меня подарок! Интересно, кто это был.→someone left a gift for me! I wonder who it was.
Г).Кто-то оставил для меня подарок! Интересно, кто это был.→Someone left a gift for me! I wonder who it was. ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

問題50

ロシア語検定
問題50 50.Дима и Паша одного возраста, они .... .→Dima and Pasha are the same age, they ....
   А). одноклассники,      Б).друзья ,       В).ровесники,       Г). соседи
   А). одноклассники→classmates,   Б).друзья ,    В).ровесники,    Г). соседи
**возраст=年齢 / **одноклассник=同級生 / **ровесник=同年者 / **сосед=隣人
Дима и Паша одного возраста, они ровесник .→ Dima and Pasha are the same age, they are the same age.→DimaとPashaは同じ年齢、同じ年齢です。→
選択肢は総て、複数主格。意味は同級生、友人、同い年、隣人。どれも意味が通じそう。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

問題51 ロシア語検定
51.Новый министр торговли вступает .... на следующей неделе.→New Commerce Minister is entering .... next week.
**торговли→торговля=商業、貿易 / вступать=to join、参加する/ следующий=次の、以下の(能動形動詞現在)
   А). в должность,      Б).в должности ,       В).на должности,       Г). с должности
**должность=n(f)職務、任務 / 女性名詞должностьの前置格は、должности、また前置詞はвかнаで迷うが。
Новый министр торговли вступает в должности на следующей неделе. →New Commerce Minister takes office next week.→来週、新商務大臣が就任する。
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

問題52 52.Иногда политики используют общественные организации.... .
   А). о своих интересах,      Б).при своих интересах ,       В).в своих интересах,       Г). на своих интересах
**иногда=sometimes / **политик=politician / **используют=to use、利用する / **интересах→интерес=interest / интересахは複数前置格
Иногда политики используют общественные организации.... .→Sometimes politicians use community organizations .....
ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

問題53 53.Пострадавшие во время шторма в Петербурге .... в больницу.→Affected during a storm in Petersburg .... to the hospital.
**Пострадавшие/ 
   А). была доставлена ,      Б).был даставлен ,       В).были доставлены,       Г). доставили

ロシア語の検定試験に戻る
問題54 54.Ветер и ливень .... три дня.
   А). не прекращались ,   Б).не прекратились ,    В).прекратили,    Г). прекратились

ロシア語の検定試験に戻る
ロシア語の部屋に戻る

ロシア語検定
ロシア語検定
ロシア語検定

inserted by FC2 system